Seria mais ou menos. Adeus de alguem que abriu e transformou minha vida.
2006-11-17 09:05:18
·
answer #1
·
answered by Anonymous
·
2⤊
1⤋
Olha, eu ñ entendo muito de inglês, mas vai no google ( http://www.google.com.br ) e clique em ferramentas de idioma, lá vc conseguetraduzir sites e frases (textos).
2006-11-17 09:17:03
·
answer #2
·
answered by Anonymous
·
1⤊
0⤋
acho que "#turkinho" matou a xarada. eh o mais logico.
2006-11-17 09:16:45
·
answer #3
·
answered by handyman 3
·
1⤊
0⤋
realmente a palavra "bay" é baia (de rio)
me parece que nao está correta...
pode ser by que ou bye
traduçao:
por alguem a vida se abre e transforma a minha vida ...
(nao levando ao pé da letra)
2006-11-17 09:10:43
·
answer #4
·
answered by #Turkinho# 5
·
1⤊
0⤋
Significa que uma transfusão de sangue pode salvar a sua vida.
Sua vida está salva porque sempre vai conseguir.
Um abraço
2006-11-18 00:32:26
·
answer #5
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Interessante quantas interpretações pode ter uma frase.
Eu entendi que o bay é by então seria o seguinte
By someone the life opening and tranf. my life
por alguem a vida abrindo e tranf. minha vida.
Por alguem cuja vida esta abrindo e tranf. minha vida
obs tranf não existe
2006-11-17 12:11:49
·
answer #6
·
answered by Passos 2
·
0⤊
0⤋
Adeus(bye) alguem entrou em minha vida e a transformou.
2006-11-17 10:31:14
·
answer #7
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
lê com mais atenção o que esta escrito , e refaz a pergunta
2006-11-17 09:27:07
·
answer #8
·
answered by leonardo 6
·
0⤊
0⤋
manter alguém distante da vida abriu e transforma. minha vida....
2006-11-17 09:25:08
·
answer #9
·
answered by vetelapoja 3
·
0⤊
0⤋
Eu acho que faz sentido se usar a palavra May ao invés de Bay.
May é um diminutivo de Maybe = Talvez
A frase na minha opinião seria a seguinte:
May someone (in) the life opening and trasf. my life.
Talvez alguem (na) vida se abra e transforme a minha vida ...
2006-11-17 09:18:32
·
answer #10
·
answered by Man at Work 3
·
0⤊
0⤋