English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Toutes les catégories

Voici la phrase à traduire
Nasica,cum ad poetam Ennium venisset eique ab ostio quaerenti Ennium ancilla dixisset domi non esse, sensit illam domini iussu dixisse et illum intus esse.

Un grand merci.

2006-11-16 04:04:56 · 9 réponses · demandé par lesceptredottokar 3 dans Éducation Soutien scolaire

9 réponses

Ca y est, c'est l'heure des devoirs !

Je te traduis :
"Et Titius dit au sceptre qu'il fallait maintenant couper msn, Yahoo! et même éteindre l'ordinateur, et se mettre au travail sans attendre qu'une servante ("ancilla") le fasse à sa place"

2006-11-16 04:08:43 · answer #1 · answered by Méridienne 6 · 4 1

Cela dépend si tu veux une traduction littéraire ou littérale...

Mot à mot, cela donne:
Nasica, alors qu'il venait (cum venisset: c'est un CUM + subjonctif, avec le sens de "alors que" ; cum +indicatif c'est "quand". Le cum ici introduit les 2 verbes, venisset et dixisset) voir (c'est le sens du "ad") le poète (et non la poétesse !) Ennius, et que, par la porte (ab ostio), la servante (ancilla) disait (dixisset) à lui demandant (à lui qui demandait, ei quaerenti) qu'il n'était pas (non esse, elle parle de son maître, Ennius) à la maison (domi), il perçut par les sens (il comprit, sensit) qu'elle disait (illam dixisse) cela (sous-entendu) sur ordre du maître (jussu domini) et qu'il était à l'intérieur (et illum intus esse).

En meilleur français, mais aussi plus loindu texte, cela pourrait donner: Alors que Nasica venait voir le poète Ennius et que, par la porte, sa servante répondait à sa demande (ou : lui répondait)qu'Ennius n'était pas à la maison, il comprit qu'elle parlait ainsi sur ordre de son maître et que ce dernier était à l'intérieur.

Bon courage pour le latin ! c'est une langue formidable quand on se donne un peu la peine de travailler. Et on en retire beaucoup pour la langue française et pour la logique !

2006-11-19 01:16:41 · answer #2 · answered by Pline l'Ancien 2 · 1 0

Dans le contexte, avec ce qui suit (De oratore 2.276)

" ut illud Nasicae, qui cum ad poetam Ennium venisset eique ab ostio quaerenti Ennium ancilla dixisset domi non esse, Nasica sensit illam domini iussu dixisse et illum intus esse; paucis post diebus cum ad Nasicam venisset Ennius et eum ad ianuam quaereret, exclamat Nasica domi non esse, tum Ennius "quid? ego non cognosco vocem" inquit "tuam?" Hic Nasica "homo es impudens: ego cum te quaererem ancillae tuae credidi te domi non esse, tu mihi non credis ipsi?" "


Traduction :

Nasica était venu voir le poète Ennius et l'avait demandé à sa porte. La servante d'Ennius lui avait dit qu'il n'était pas chez lui. Nasica s'aperçut qu'elle parlait sur l'ordre de son maître et qu'il était à l'intérieur. Quelques jours plus tard, Ennius vint voir Nasica et le demanda à sa porte. Nasica s'écrie qu'il n'est pas chez lui. — Comment ? dit Ennius, n'est-ce pas ta voix que je reconnais ? — Quel sans gêne ! répondit Nasica. Quand c'était moi qui te demandais, j'ai fait confiance à ta servante qui me disait que tu n'étais pas chez toi, et toi, tu ne me crois pas moi-même ?

2006-11-16 04:19:27 · answer #3 · answered by gentilhomme 3 · 1 0

Nasica comme elle était allé vers la poétesse Ennia et qu'a sa question la servante d'Enna lui avait dit qu'elle n'était pas chez elle...

2006-11-16 04:10:25 · answer #4 · answered by mic 7 · 1 0

la nuit qui précéda le jour du meurtre, il lui sembla, pendant son sommeil, qu'il volait au-dessus des nuages, et à un autre 2nd qu'il mettait sa significant dans celle de Jupiter. (Suétone, Vie de Jules César eighty one,7)

2016-12-17 11:12:41 · answer #5 · answered by Anonymous · 0 0

Tu as sur ce site le texte que tu viens de citer (c'est le 2.276) et la traduction des mots en dessous : http://www.collatinus.org/cicero7.htm

Et voilà des dictionnaires en ligne : http://www.lexilogos.com/latin_langue_dictionnaires.htm

2006-11-16 04:15:14 · answer #6 · answered by la patate 3 · 0 0

deguelasse!

2006-11-16 04:12:17 · answer #7 · answered by Anonymous · 1 1

ohoh... mais t'es un gros dégueulasse!!

PS j'ai bcp aimé la reponse de meridiem aussi!

2006-11-16 04:06:15 · answer #8 · answered by BenTo 3 · 1 1

si je te traduis la phrase, c'est plus de l'aide, je fais tout ton travail. donc pas moi, à moins que tu ais le courage de me dire ce que tu ne comprends pas

2006-11-16 04:12:16 · answer #9 · answered by Sébastien 4 · 0 2

fedest.com, questions and answers