English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Tutte le categorie

"Strenght and a beautiful sound like in the tautness of a bow... I want to live like this until the day i die"

2006-11-16 00:10:50 · 6 risposte · inviata da ? 4 in Società e culture Lingue

6 risposte

Come la forza e la bellezza del suono nella tensione di un arco, voglio vivere così fino al giorno in cui morirò.

Più liberamente

Con la forza e la bellezza del suono di un arco teso, è così che voglio vivere fino alla morte.

2006-11-16 00:16:39 · answer #1 · answered by Kat 4 · 7 0

Forza ed un bel suono come nella tensione di un arco.
voglio vivere così fino alla fine dei miei giorni.

traduco in poesia per me:

è la bealtà del suono
di un arco che si tende,
la sua forza attraente.
Questo io sono
e vorrei vivere così
fino alla fine dei miei giorni.

2006-11-16 08:25:25 · answer #2 · answered by ubi 2 · 1 0

Un suono bello e forte come quello che scaturisce da un arco teso.....Voglio vivere in questo modo fino alla morte.

2006-11-16 08:22:50 · answer #3 · answered by bayliss 4 · 1 0

voglio vivere in tensione e sensa certezze per tutta la vita....quindi quando vedi un arco in tensione vedi anche la tua vita e quello che in futuro ti puo riservare e quando l arco parte la tensione si scioglie come quando tu nella tua vita fai un passo importante e il tuo slancio é un insieme di tensione e bellezza mischiato all eccitazione....che essa provoca....
spero che la mia interpretazione non sia banale ma é la prima cosa che ho pensato leggendola...

2006-11-16 08:21:35 · answer #4 · answered by Anonymous · 1 0

La forza e il bellissimo suono di un arco teso. Ecco come vorrei vivere, sempre.

2006-11-16 13:07:07 · answer #5 · answered by -=|§å®¡|=- 4 · 0 0

Forza e un bellissimo suono come nella rigidità di un inchino... voglio vivere così fino al giorno in cui muoio.

Ha ragione l'altro che ha tradotto. Io ho tradotto Bow come inchino e lui Bow come arco. Tautness è la mancanza di libertà di movimento e me lo sono figurato come un inchino fatto con uno sforzo. Ma quasi sicuramente è più giusta la traduzione di bow come arco e tautness come il tendere la corda.

Sembrano frasi dette da una persona che fa arti marziali. Sarebbe interessante sapere il resto del testo saperne il contesto in cui è usato. E' forse una canzone?

2006-11-16 08:21:06 · answer #6 · answered by Lorenzo 3 · 0 0

fedest.com, questions and answers