English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas las categorías

27 respuestas

A parte de la diferencia obvia de la pronunciación de las C, Z, en cada uno de los dos países se pronuncia de manera distinta la S.

En la forma de hablar de México tendemos suavizar las vocales esto quiere decir que una frase como: ¿como estás? suena algo así: com stás.

En España lo que omiten son las consonantes; una frase como: El Atlético de Madrid ha ganado suena algo así: el Alético de Madrí ha ganao.

En lo que se refiere a la gramática, tenemos una forma distinta de expresar el pasado: en México cuando una persona acaba de llegar dice: "ya llegué" cuando en España dicen: "ya he llegado"

El uso del "tú" es igual en ambos países, la diferencia está en el plural, en México siempre utilizamos "ustedes" y en España se utiliza "Vosotros" o "Ustedes" dependiendo de la familiaridad

Otra diferencia es la incidencia del "Leísmo" (utilizar "le" en lugar de "lo" o "la") que en España se da más que en México.

Pero las diferencias son tan pequeñas que ninguno de los dos tiene casi problemas para entender al otro

2006-11-17 01:53:36 · answer #1 · answered by Charly pue 3 · 1 0

1.- EL ACENTO
2.-EN LAS SILABAS ZA ZE ZI ZO ZU Y CE CI, EN ESPAÑA LA Z Y LA C SE PRONUNCIAN COMO EL SONIDO DEL DIPTONGO TH DE THUNDER Y THREE EN INGLES, EN MEXICO LA Z Y LA C DE LAS SILABAS ZA, ZE, ZI, ZO, ZU, CE Y CI, SE PRONUCIAN COMO EL SONIDO DE LA LETRA "S".
3.- LOS MODISMOS REGIONALES HACEN QUE VARIE TAMBIEN

2006-11-16 00:45:03 · answer #2 · answered by A1ej4ndro 5 · 1 0

Cadencia, ritmo, acento, estructuras y modismos.
Quien dijo del doblaje al español, tiene mucha razón, incluso ha sido motivo de muchos conflictos pues en lo que respecta al doblaje de películas y series de tv. En españa les suena horrible el acento "neutro" que se usa para México y latinoamérica y en México nos suena bastante extraño el acento español.
Alguna vez vi por allí el final del episodio III de Star Wars en un DVD pírata y estaba doblado al español neutro, pero de pronto el final cambió y Darth Vader tenía un acento español, que francamente nos causó risa. No estoy ni afavor ni en contra de un acento u otro, pero si reconosco que hay muchas diferencias..

2006-11-16 00:16:44 · answer #3 · answered by porteador00 3 · 1 0

el idioma que se habla en latinoamerica es el castellano, que es porque viene de castilla, region española de donde vinieron los conquistadores,
las diferencias no son muchas, la principal está en vosotros y ustedes

2006-11-19 11:43:17 · answer #4 · answered by Anonymous · 0 0

Bien jo soy brasileña e me gusta escutar mexicano hablar , jo lo entendo perfectamente, no lo sei porque , pero los españoles es mas difícil entender o que hablan.Los mexicanos parecem que hablan en portugues ou en portuñol. Gracias...

2006-11-17 14:29:13 · answer #5 · answered by Maricy 6 · 0 0

Pues en Mexico utilizáis la segunda persona como "usted es,ustedes son"
En España usamos "tu eres,vosotros sois"
Pero eso en toda latinoamérica,además de la diferencia tan obvia del acento y la pronunciación de las "c" y las "z"
Además de eso existen algunas palabras distintas más antiguas en México,como "carro" que en España no usamos porque ya no hay carros tirados por vacas ni caballos,aqui decimos "coche"

2006-11-17 03:51:39 · answer #6 · answered by cristey 2 · 0 0

Sobretodo los acentos que son distintos...
Luego,. en México hay palabras autóctonas aparte del castellano.
--y el usted y vosotros no se emplean de igual uso.. En México se usa sobretodo ustedes y tú para los íntimos, en España empleamos tambien el vosotros.
Tambien hay algunos términos que en uno son de uso común...y en el otro son palabrotas ofensivas! (No doy ejemplos... a menos de que me los pidas). ;-)

2006-11-16 20:36:54 · answer #7 · answered by abuela Nany 6 · 0 0

Tan diferente como el español de un mexicano con respecto a un salvadoreño, un guatemalteco, un peruano o un chileno. Cada lugar habla el español a su manera regional y eso es muy particular en Latinoamérica e incluso en la misma España, ya que cada región de ese país tiene su manera de hablar el castellano. Solamente nos regulamos en cuanto a la escritura, aunque utilizamos palabras que son parte del vocabulario local, en general se escribe todo de una manera similar y con la normativa gramatical del idioma original.

2006-11-16 15:07:01 · answer #8 · answered by rurbina67 3 · 0 0

Básicamente la pronunciación; luego hay una serie de palabras que tienen diferentes connotaciones en ambos países. Las expresiones idiomáticas también son diferentes. Lo importante es que si tu hablas cualquier "español", de todas formas puedes comunicarte con cualquier hispano parlante.

2006-11-16 11:26:01 · answer #9 · answered by fandango 4 · 0 0

OYE Modiasmos muchos, el acento y algo muy importante el Español de Españla es como el ingles Britanico el puro y original, el de Mexico y otros españoles son derivaciones

2006-11-16 10:20:27 · answer #10 · answered by cesar2356 3 · 0 0

fedest.com, questions and answers