English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Tutte le categorie

L'ho trovato in diversi testi di canzoni... Per esempio 'Dressed to kill' appunto,dei New Found Glory,oppure 'Flavor of the week' degli American Hi-Fi,ma non so veramente come renderlo in italiano! Grazie =)

2006-11-15 04:37:45 · 11 risposte · inviata da Simo* 2 in Società e culture Lingue

11 risposte

Puoi interpretarlo come "vestita da mozzare il fiato", "da togliere il respiro"(che poi son sinonimi...)
Ottimi gusti, complimenti! ;)

2006-11-15 04:44:25 · answer #1 · answered by Anonymous · 3 0

Vestito/a in modo magnifico, da togliere il fiato.

2006-11-16 04:36:47 · answer #2 · answered by Tennina 3 · 1 0

ci risiamo con le traduzioni alla lettera....
sono due modi dire!!!

"dressed to kill" significa vestito/a in modo magnifico, da togliere il fiato.

"flavor of the week" significa il migliore della settimana, può essere in campo lavorativo, sportivo, scolastico,etc...

ten points, please!

2006-11-15 13:59:55 · answer #3 · answered by Anonymous · 1 0

letteralmente vestito/a x uccidere...ma ovviamente è inteso come una persona capace di folgorarti come la guardi x la bellezza.......mozzafiato direi

2006-11-15 12:48:04 · answer #4 · answered by Simy B 4 · 1 0

Preparato per uccidere. Nel senso di pronto.

2006-11-15 12:47:11 · answer #5 · answered by Anonymous · 0 0

dovrebbe essere letteralmente "vestito per uccidere"

2006-11-15 12:40:14 · answer #6 · answered by Anonymous · 0 0

Si potra` dire " nei panni di assassino"?

2006-11-15 12:57:06 · answer #7 · answered by giulietta 7 · 0 1

potrebbe anche significare una persona che e nello stato d animo capace di uccidere

2006-11-15 12:48:20 · answer #8 · answered by NONAME 2 · 0 1

nato per uccidere

2006-11-15 12:47:09 · answer #9 · answered by *!Suky18!* 4 · 0 1

It mean
Vestito per uccidere

ma si traduce

assassino
o
vestito da assassino!

2006-11-15 12:47:04 · answer #10 · answered by Nickolas 2 · 0 1

fedest.com, questions and answers