Puoi interpretarlo come "vestita da mozzare il fiato", "da togliere il respiro"(che poi son sinonimi...)
Ottimi gusti, complimenti! ;)
2006-11-15 04:44:25
·
answer #1
·
answered by Anonymous
·
3⤊
0⤋
Vestito/a in modo magnifico, da togliere il fiato.
2006-11-16 04:36:47
·
answer #2
·
answered by Tennina 3
·
1⤊
0⤋
ci risiamo con le traduzioni alla lettera....
sono due modi dire!!!
"dressed to kill" significa vestito/a in modo magnifico, da togliere il fiato.
"flavor of the week" significa il migliore della settimana, può essere in campo lavorativo, sportivo, scolastico,etc...
ten points, please!
2006-11-15 13:59:55
·
answer #3
·
answered by Anonymous
·
1⤊
0⤋
letteralmente vestito/a x uccidere...ma ovviamente è inteso come una persona capace di folgorarti come la guardi x la bellezza.......mozzafiato direi
2006-11-15 12:48:04
·
answer #4
·
answered by Simy B 4
·
1⤊
0⤋
Preparato per uccidere. Nel senso di pronto.
2006-11-15 12:47:11
·
answer #5
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
dovrebbe essere letteralmente "vestito per uccidere"
2006-11-15 12:40:14
·
answer #6
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Si potra` dire " nei panni di assassino"?
2006-11-15 12:57:06
·
answer #7
·
answered by giulietta 7
·
0⤊
1⤋
potrebbe anche significare una persona che e nello stato d animo capace di uccidere
2006-11-15 12:48:20
·
answer #8
·
answered by NONAME 2
·
0⤊
1⤋
nato per uccidere
2006-11-15 12:47:09
·
answer #9
·
answered by *!Suky18!* 4
·
0⤊
1⤋
It mean
Vestito per uccidere
ma si traduce
assassino
o
vestito da assassino!
2006-11-15 12:47:04
·
answer #10
·
answered by Nickolas 2
·
0⤊
1⤋