È la stessa língua. In Portogalo si parla piú stretto, quasi come i siciliani. In Brasile invece è diverso. Il portughese in Brasile ha sofferfto influenza del tupi-guarani che parlano l'indios. Piú tarde sono state incorporate qualquer parole africane. Uno capisce l'altro perfettamente.
2006-11-15 04:55:12
·
answer #1
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
sono italiana e vivo in Brasile da 7 anni, parlo e capisco il portoghese brasiliano, ho dei grandi problemi quando ascolto il portoghese del Portogallo e´molto differente, la pronuncia e´differente
2006-11-14 06:51:44
·
answer #2
·
answered by paoletta 6
·
5⤊
1⤋
Allora...io sn stato 6 mesi in brasile....e mi hanno detto che si intendono benissimo....le differenze sostanziali sono nella pronuncia...le piu evidenti sn nella famosa 'nostalgia' saudade....in portogallo si legge cosi....in brasile invece si legge saudagi.....oppure le 's' finali in brasile si leggono sh (come 'sci').....poi importante è la seconda persona singolare....in portogallo 'cosa fai?' si dice 'o que tu fazes?' (tu+verbo alla 2a singolare)....in brasile 'o que vocè faz?'.........poi c sn un casino d differenze nelle regole grammaticali....come la posizione dei pronomi e cosi via...ade ti faccio un elenco delle differenze:
pronuncia port. / pronuncia bras.
'e' finale: e / i
'd' seguita da 'e' o 'i': de-di / ge-gi
dia(giorno) dia / gia
'l' finale di sillaba: l / u
alto(alto) altu / autu
'r' finale di sillaba: r / come 'r' francese
mar(mare) mar / mahR
's' finale di sillaba: s / sc/sh
mesmo(stesso) mesmo / meshmo
't' seguita da 'e' o 'i': t / tci
tio(zio) tiu / tciu
in piu ci sono molti termini sono diversi in portoghese dal brasiliano....cm ad esempio cognome-(p)apelido-(b)sobrenome.....
tifoso-(p)adepto-(b)torcedor.....caramella-(p)caramelo-(b)bala
gelato-(p)gelado-(b)sorvete.....pasta-(p)massa-(b)macarrao
edicola-(p)quiosque-(b)banca.....bar-(p)snack bar-(b)lanchonete...............................Até mais....um beijinho...
2006-11-14 07:33:24
·
answer #3
·
answered by andao22 2
·
3⤊
0⤋
io sono brasiliana e ti dico que la lingua scritta é praticamente uguale,ma la cadenza molto diversa,come un veneto e un siciliano,capisci?????però é lo stesso
2006-11-16 09:46:56
·
answer #4
·
answered by p.sophie 3
·
0⤊
0⤋
È lo stesso portoghese, però in Portogallo si usano parole che non si usano in Brasile oppure che hanno un senso diverso.Esempio:una ragazza in Portogallo si dice "rapariga".In Brasile chiamare una ragazza di "rapariga" è lo stesso di chiamarla di sgualdrina, almeno in grande parte del Brasile.Penso che se vuoi imparare il portoghese è meglio prima pensare dove vai.
2006-11-14 12:37:24
·
answer #5
·
answered by brasilianissima 3
·
0⤊
0⤋
Moooooooolto piu' dolce e musicale la pronuncia brasiliana rispetto a quella portoghese, stretta e dura nei suoni. Qualche piccola differenza lessicale, stessa grammatica....
2006-11-14 07:53:48
·
answer #6
·
answered by mago merlino 6
·
1⤊
1⤋
per quello che ne so, da appassionato della lingua (ma ancora non perfetto conoscitore), in brasile è diversa la pronuncia e talora per indicare una stessa cosa si usano parole diverse.
Grossomodo, lo stesso che accade fra inglese britannico e inglese americano o, peggio ancora, francese della francia e del québec (il quale è un po' martoriato nella pronuncia e "fiorito" di anglicismi).
Come negli esempi che ho riportato, non dovrebbero esserci grosse difficoltà a capirsi.
Parabéns!
2006-11-14 07:01:14
·
answer #7
·
answered by spinnemann2005 3
·
0⤊
0⤋
NO, NON É LO STESSO, c'é una differenza, io sono argentina e parlo spagnolo, ma nella spagna lo parlano diverso, portogallo e spagna parlano in diversi persone, parlano di tu, mentre a brasile ad argentina parliamo di vos o voce (brasil)ma non c'é problemi si capisce stesso. baci!! spero ti sia di aiuto, scuza mio italiano lo imparo da poco tempo
2006-11-14 06:47:52
·
answer #8
·
answered by RACHEL GREEN 4
·
0⤊
0⤋
E' come dire che l'inglese britannico è uguale all'inglese statunitense; anche per il portoghese, diversa è la pronuncia, l'uso di certi termini e avolte la traduzione di parole che esprimono concetti e significati diversi; se vuoi imparare il portoghese delle origini, è chiaro che devi scegliere quello europeo.
2006-11-14 09:25:08
·
answer #9
·
answered by Estrela P 3
·
0⤊
1⤋
La stessa ke c'è tra il catalano e lo spagnolo americano, tra il britannico e l'inglese americano: cambia qualke parola e alcune pronunce; ma credo ke si capiscano entrambe le sfumature una volta ke si ha imparato una.
2006-11-14 06:59:40
·
answer #10
·
answered by Intel 4
·
0⤊
1⤋