這是一件屬於你的裙子也可以說成 這件裙子是屬於你的那英文翻譯可以寫成 → The skirt is belong to you.這樣對嗎?請糾正,謝謝。
2006-11-14 09:17:42 · 5 個解答 · 發問者 跑腿的 5 in 社會與文化 ➔ 語言
哈哈,sorry
我竟然打了 is , belong 是一般動詞,就可以了
我這豬頭!!
謝謝小J哦
2006-11-14 09:24:08 · update #1
================================================
對啦~ 第六代詩人 說的沒錯
我就是指那種宣誓的口氣,表示這東西就是屬於誰的
2006-11-14 09:34:45 · update #2
====================================================
啊~ 我知道了
所以應該是 → The skirt blongs to you.
對嗎?請幫幫我,謝謝。
2006-11-14 09:39:45 · update #3
====================================================
請問一下 billy:
如果我是指:
我做了一件衣服要送人,然後告訴她~ "這是屬於妳的 "
也是像你這樣說嗎?
謝謝
2006-11-14 10:07:41 · update #4
This skirt is so you! 這是一件很適合你的裙子
2006-11-14 14:55:22 補充:
其實這是蠻口語又很LOCAL的說法,我知前英國女同事們都會常常這樣用來互相稱讚互相的衣著!
2006-11-14 15:01:09 補充:
OR This skirt is made for you!
2006-11-14 16:50:23 補充:
This skirt is made for you only!This skirt is made just for you!I made this sjirt for you, it's yours!You and this skirt are match in heaven!
2006-11-14 09:53:33 · answer #1 · answered by billy 7 · 0⤊ 0⤋
如果你是在服飾店看到的話,
可以說:" This skirt is made just for you"
(這件群子簡是為妳而做的嘛)
感覺上你要說的是有這樣的意思,
有一種剛好符合想要買裙子的想法與合身的尺寸。
2006-11-14 09:29:06 · answer #2 · answered by ? 5 · 0⤊ 0⤋
小J,this skirt is yours
要加s在your後面啦!
2006-11-14 09:27:33 · answer #3 · answered by Eila 5 · 0⤊ 0⤋
我用我破破的英文來稍微試試看你說成The skirt is belong to you.就我看來會有這件裙子是屬於你的有種宣示的味道就是判決這件裙子是屬於你的口吻跟你所想要翻譯的這是一件屬於你的裙子有點不同這是一件屬於你的裙子感覺重點放在這是一件裙子屬於你的是用來補充修飾裙子如果是我的話可能會翻譯成This is a skirt which is belong to you.給你參考參考囉^^
2006-11-14 14:26:27 補充:
哈哈 我英文真的很破也加了is 改成This is a skirt which belong to you.
2006-11-14 14:46:43 補充:
如果發問者是想要像第六代詩人說的那種情況的話那麼用它的用法應該會比較好比較有強調到你要的重點不然The skirt belongs to you.這樣也是沒問題的
2006-11-14 09:25:36 · answer #4 · answered by sebastianchi 6 · 0⤊ 0⤋
大大不好意思你可能弄錯了
belong不需要前面 + is
你可以用The skirt belong to you.
或是This skirt is your.
或是This skirt belong to you.
2006-11-14 09:21:45 · answer #5 · answered by 小J 5 · 0⤊ 0⤋