English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

We also pay 100$ for amusing or interesting original items that can be used as fillers at the end of artucles, as well as to the first person to nominate an individual we feature in Everyday Heroes.
這段話有點不太懂 , 想請各位指導我一下 , 常常在文章看到FILLER 但是查到的意思都只有填裝 / 充 ..等之類的意思... 有點翻不起來...請各位教導一下
謝謝

2006-11-14 07:41:04 · 3 個解答 · 發問者 TOYOHIKO 1 in 社會與文化 語言

3 個解答

Dennis Wu 的確翻譯得不錯,可惜的是他沒有把 " Everyday Heroes" 這個關鍵詞翻譯出來. 讓我來試試:我們也會付100美金作為填充 (filler) 在文章之末的幽默或有趣的小品,的稿費.我們也會致贈薄酬給第一個提名我們在文章中介紹再社區中日行一善的人士.Everyday Heroes 這裡翻譯成日行一善之士,是根據一部由Rick Goldsmith 和 Abby Ginzberg在舊金山灣區拍攝的一部紀錄片,教育年輕人如何參與社區服務貢獻社會.這些每日從事社區服務的年輕人就被稱為Everyday Heroes,有點像我們童子軍[日行一善]的信條.http://www.every-day-heroes.org/

2006-11-14 08:50:21 · answer #1 · answered by 菜英文 7 · 0 0

謝謝三位 , 今天多虧你們我又學到了一個單字了...再次感謝...Dennis 你寫的很好 , 不過蔡英文似乎番的更好 , 也謝謝你 , 第一位的Japan萍
也謝謝你 , 希望今天你也跟我一樣有所收穫

2006-11-14 13:31:02 · answer #2 · answered by TOYOHIKO 1 · 0 0

你查到的filler 意思並沒有錯,你再把整篇唸一次看看,這種時候還不太清楚的話,用英/英字典效果會不錯。如: www.m-w.com

全文意思為:
我們願意為可以在主要文章之後(at the end of articles) 的趣味原創小品(amusing or interesting original items; 為什麼說小品呢?因為是要拿來充頁面的 filler)付$100;也願意對推薦並被選用的每日英雄的人付同樣的報酬。

翻譯的時候不要一個字一個字翻,要把整段含意融會貫通後,再把意思表達出來。

2006-11-14 14:23:07 補充:
大師果然就是大師,本人還真不知道有關Everyday Heroes 的背景故事;甘拜下風

2006-11-14 08:14:32 · answer #3 · answered by ? 3 · 0 0

fedest.com, questions and answers