English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

看talladege nite時聽到的
因為在美國看所以沒有翻譯
ricky和他的好朋友在電影裡面很喜歡說這一句話
後來在電視看到幕後花絮他們也有講這句話
shake and bake
到底是什麼意思阿
之後去遊樂園玩時也有人狂吼shake and bake
然後我男友也很喜歡說
但是我想破頭都不知道是什麼意思
直接翻譯我是懂
但是不知道爲什麼要這樣說
請不要給我線上翻譯的答案
那我自己找就好啦

還有would of或是could of用法怎麼用
然後比較口語的翻譯是什麼呢

謝謝

2006-11-13 17:17:41 · 2 個解答 · 發問者 TSUI 2 in 社會與文化 語言

2 個解答

電影「拉德加之夜」(Talladega Nights:The Ballad of Ricky Bobby,2006)一片中,瑞奇鮑比(Ricky Bobby)和卡爾勞頓(Cal Naughton Jr),是賽車場上一對所向披靡的無敵搭檔,他們的綽號就是「Shake and Bake」,勞頓自己解釋說,他們之所以取這個綽號是因為押韻而且二個字都是動詞。

Shake and Bake也是一種新式熱舞的名稱,動作很簡單,只要把臀部盡量向後翹,而且盡量向下蹲,幾乎要接觸到地面,然後將屁股上下左右擺動,這種熱舞幾乎任何節奏的音樂都可以跳!

例如:

Oh check her out! She's doing the Shake and Bake! Awesome!
Look at that ginormous Shake and Bake!

激烈的賽車,狂野的熱舞,都會讓人熱血沸騰,難怪會有很多人喜歡這樣吼叫了。

would of或是could of

這二個片語其實是would have和could have的誤寫,很多人在說I would have gone if anyone had given me free tickets(如果有人給我免費入場券,我就會去的)這樣的句子的時候,常常講得含糊不清,把would have發音為would’ve,很多人聽了就誤以為是would of,進而以訛傳訛,形成另外一個片語,這種誤寫的片語,除了would of和could of,還有must of 是由must have 誤寫而來。

這種句型都是「與過去事實相反的假設型」,翻譯為「如果你昨天有……..我就會」或.「我就可能會……」或「我就一定會……」。

2006-11-15 06:10:21 · answer #1 · answered by ? 5 · 0 0

Good job, C.C.!

2006-11-17 05:57:51 · answer #2 · answered by Kevin 7 · 0 0

fedest.com, questions and answers