English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

我想請問若是要形容台灣閩南、客家、外省等"族群"的話,
這個"族群"該翻作什麼自比較好呢?
在許多國家提到不同族群時,指得是不同的races,例如黑人白人印地安人之類的,
可是台灣的除了與原住民不同種族之外,其他各族群似乎都是在漢文化影響下的漢人,
那麼應當要翻作 clan, or ethnic groups, or sub-cultural groups 比較妥當呢?
或者有其他更好的字?
多謝

2006-11-13 04:27:47 · 2 個解答 · 發問者 ? 1 in 社會與文化 語言

2 個解答

族群這個字在台灣有其獨特的意義,除了不屬於漢族的原住民(aborigines),英文可以稱為 race 或者 ethnic groups以外,我們所謂的閩南人、客家人和外省人,都屬於同一種族(race or ethinic group)。所以我們所謂的「族群」應該是 people from different provincial origins  (源自於不同省份的人)。所以要把我們常聽到的這句話「不論哪一個族群,只要住在台灣都是台灣人」,適當的翻譯是:Regardless coming from the different provincial origins, all people living in Taiwan are considered Taiwanese.

2006-11-13 18:18:14 · answer #1 · answered by 菜英文 7 · 0 0

台灣的族群, 應該翻成"ethnic groups" , 因為ethnic一詞指具有認同某一種特定文化的, 這種文化可能涵蓋語言, 宗教, 風俗等.
而races指的是種族, 同一種族是指在外表, 皮膚, 語言, 基因等源自同一祖先. 如同你所說的漢民族.
而sub-cultural指的是次文化, 可以是很多樣, 如日本的漫畫文化
至於clan則是指家族的意思.

2006-11-13 04:53:10 · answer #2 · answered by savvy 6 · 0 0

fedest.com, questions and answers