因為有日本友人問我這句中文
但可能因為中文是我的母語
我竟然說不出文法
所以想請問一下
[這件衣服怎麼樣?]這句裡的"怎麼樣"的詞性是什麼?要怎麼解釋這個句子結構呢?
因為他覺得應該是[這件衣服"是"怎麼樣?] 但是我們卻不這麼說
他能了解[這件衣服很漂亮](名詞+形容詞)的用法
但是[這件衣服怎麼樣?](名詞+疑問詞/代名詞)卻讓他怎樣也不能理解
(他很愛用英文來理解中文 所以沒有動詞的中文句子常讓他覺得奇怪)
知道的人可以回答我嗎?
有其他例子也請一併說明
感激不盡!!
2006-11-11 20:52:05 · 4 個解答 · 發問者 ? 1 in 社會與文化 ➔ 語言
先解釋句法
中文基本句型有兩種
一種就是大家熟悉的 S +V + O
也就是「主語+謂語」,所謂之「主謂句」
另一種在中文裡非常普遍使用,只是大多數人不知其文法結構
就是 Topic + Comment
舉例說兩種句法
S + V + O :我愛看電視,不愛看電影。
Topic Coment:電視,我愛看;電影,我不愛看。
因為這種句法,使台灣人學英文時會犯某些錯誤
如:桌子,英文怎麼說?
桌子是 topic,英文怎麼說是 comment,
這個 Topic Comment 的句子看不到「主詞」
當然也可以解釋為:如果主詞指一般人或大家時,主詞可以省略
台灣學生把這句翻成英文時,常錯說成:How to say zhuozi in English?
忽略了在這裡英文的主詞 you是不能省略的,
應該說:How do YOU say zhuozi in English?
所以,「這件衣服怎麼樣?」是 Topic Comment 的用法
如果你的日本友人有華語課本,那麼初學者在第三課就有 Topic Comment
一般華語學生在上課的第一個月就會學到這個用法
這是很初級、很基本的句法
至於「怎麼樣」的詞性
在「這件衣服怎麼樣?」這個句子裡,「怎麼樣」不是指代詞
而是習慣用語,是 IE:Idiomatic Expression
如果不知道什麼叫 IE
對不起、不客氣、好久不見、沒問題、沒關係、慢用、怎麼辦、怎麼了、怎麼樣
以上都是 IE,習慣用語
2006-11-13 18:44:54 · answer #1 · answered by 愛肉桑 4 · 0⤊ 0⤋
照你朋友這麼說"這件衣服"是"怎麼樣?"聽起來反而是在因為這件衣服因為有問題所以生氣才問的!跟他原本像問How is this clothe意思差遠嚕!變成"What's wrong with this clothe?"
2009-03-31 04:49:36 · answer #2 · answered by Felicity 2 · 0⤊ 0⤋
中文的文法構辭當然和英文有所不同
[這件衣服怎麼樣?]這句裡的"怎麼樣"的詞性是疑問辭 也就相當於 如何 的用法 ,所以是疑問辭的一種 但是由於太過口語化 在規範與法理我們不會這麼使用 我們會說 這件衣服如何 此外 妳應該要提醒那位日本朋友 中文如果在文法上和英文完全一模一樣 那我們為什麼要那麼辛苦地學習英文呢? 如果他還有中文方面的困擾 請他來中原大學應用華語細漢本科系的師生一起做深入的研究和探討 謝謝!
2006-11-12 16:53:25 · answer #3 · answered by yen 1 · 0⤊ 0⤋
先說明一下,中文裡常常出現省略部分詞類的用法。例如 "主詞" 或"代名詞",這是中文的一大特徵之一,比如說,A:你待會要去哪裡? B:去買菜。 B在回答的句子中把主詞or代名詞"我"省略了。
所以你的例子"這件衣服怎麼樣?",其實是原句"你覺得這件衣服怎麼樣"的縮減句。動詞"覺得"跟主詞"你",在根據上下文,句意很清楚的情況下,我們都會把他省略。中文在書寫和口與對話中,這種情況非常常見,但是英文雖然在口語裡,也會出現省略主詞、動詞的回答,但是在書寫上是絕對不能省略的。
學習第三外語的時候,很容易用第一或是第二外語的文法,來解釋第三外語的文法,雖然有時會有幫助,但是因為每種語言文法結構性不太一樣,所以常常會因為這樣把自己困住,這是常有的事情。
依照你的句子"這件衣服怎麼樣?",是一句疑問句,中文跟英文的疑問具有很大的不同,最大最明顯的差異是,中文不會把疑問的部分提到句首。
ex: This is a book(something). → 疑問句 what(something) is this? 要問的東西被移到句首,可是中文的疑問句通常不需要移動,所以同一個問題,在中文裡是,"這是一本書"→疑問句"這是什麼?"。因為語言文法差異很多,建議你朋友部要太鑽牛角尖。
(你覺得)這件衣服怎麼樣?應該是→ S(主詞)+V(動詞)+O(受詞)+疑問詞
如果有上下文的輔助,我們可以省略主詞,或是省略主動詞。
-------------------以上個人淺見,請參考,希望對你朋友學中文有幫助!!
所以總結:
2006-11-12 04:07:38 補充:
Li, C. N. & Thompson, S. A. (1981). Mandarin Chinese: A functional reference grammar. Berkeley & Los Angeles: University of California Press.
2006-11-11 23:05:05 · answer #4 · answered by ¤pP 3 · 0⤊ 0⤋