It is a truth universally acknowledged , that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.
However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.
2006-11-10 19:15:42 · 3 個解答 · 發問者 ? 7 in 社會與文化 ➔ 語言
this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.
這段有點混亂,到底係講咩?
這裡的minds 即係咩?
however 口語化 可譯作什麼?
2006-11-10 19:18:16 · update #1
However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.
呢類人0既思想同感受可能都只不過係佢接觸呢方面0既第一次, 事實上佢已被圍繞着他的朋友/家人灌輸給他一個意識佢係一個自己或他人必爭之女婿人選
minds 在呢到可解作思想, 想法
however 口語化係 但係
2006-11-10 20:02:14 · answer #1 · answered by Alan 4 · 0⤊ 0⤋
這是真相普遍地被承認, 那一個唯一人擁有好運, 必須是要妻子。然而一點已知感覺或景色
的這樣一個人也許是在他第一進入鄰里, 這真相是那麼好固定的在周圍的家庭的頭腦裡, 他
被考慮作為正當的物產大約人或其他他們的女兒。
2006-11-11 05:24:43 · answer #2 · answered by Alex 6 · 0⤊ 0⤋
「一個擁有豐富資產的男人,需要一個妻子」是一個普遍公認的真理(或事實)。
不論對於這樣人的感覺或觀點認識如何少,當他第一次進入鄰居時,他被視為某人或其他人女兒的當然財產這個事實,都深深印於週圍的家庭的思想裏(或頭腦裏)。
mind是思想,頭腦的意思
however的口語可譯作,「唔理點樣」
2006-11-11 12:50:43 補充:
However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood這樣譯你會更清楚:不論對於這樣的人當他第一次進入鄰居時的感覺與看法是如何少
2006-11-11 04:37:44 · answer #3 · answered by HaHa 7 · 0⤊ 0⤋