a resposta correta é "take advantage"
Ex " she is taking advantage of you" - "ela está tirando proveito de voce"
respostas erradas que deram:
to cheat / deceive = é trapacear/enganar e nao tirar proveito
To derive profit from = é tirar/fazer dinheiro (profit) de alguem ou alguma situaçao
To make good use of = é fazer bom uso
é isso ai, espero ter desembaralhado o meio de campo
boa sorte ^__^
2006-11-10 00:21:31
·
answer #1
·
answered by Turmoil 4
·
1⤊
0⤋
Use o verbo regular "to exploit" que é explorar ou tirar proveito de alguém ou de alguma coisa. Não confunda com "to explore" que é explorar no sentido de fazer uma exploração.
2006-11-10 13:23:46
·
answer #2
·
answered by elisamakai 5
·
0⤊
0⤋
"To take advantage of someone"
2006-11-10 09:03:23
·
answer #3
·
answered by Alyson Vilela 6
·
0⤊
0⤋
...to take advantage... ad-vantage= através da vantagem, latim...take, de orígem celta- anglófona ( port.= tacar)...
2006-11-10 08:40:18
·
answer #4
·
answered by dani09rio 3
·
0⤊
0⤋
Oi, pode acreditar no D Said q ele ta certo...
Moror aqui nos EUA! ...., apesar de nao falar fluentemente ingles ainda...., mas sei q ele ta certo
BYE!
2006-11-10 08:35:00
·
answer #5
·
answered by honeydrop172004 2
·
0⤊
0⤋
to take advantage of somebody
2006-11-10 08:23:10
·
answer #6
·
answered by Gil RJ 5
·
0⤊
0⤋
To make good use of... aí você completa!
Você pode dizer também: enjoy it!! (bom proveito!)
Espero ter ajudado...
2006-11-10 08:13:44
·
answer #7
·
answered by Jean 4
·
0⤊
0⤋
to take advantage of ......you,me, anyone?.....
2006-11-10 08:12:36
·
answer #8
·
answered by bodeliciouze 2
·
0⤊
0⤋
To derive profit from... somebody
(Tirar proveito de... tal pessoa)
2006-11-10 08:10:12
·
answer #9
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
take advantage.. sem zuera!
2006-11-10 08:10:01
·
answer #10
·
answered by Ballstaedt 3
·
0⤊
0⤋