Ang Lee wears a halo now. His struggles have been as legendary as those in movies. He did not do particularly well at school in Taiwan. He subsequently went to the US to study cinema. He failed to make it into the Hollywood mainstream. He once had only several ten dollars. But for his wife's support, he would not have persevered.
今天的李安,頭戴光環﹔他的奮鬥歷程,也像電影般傳奇。李安在台灣念書的成績並不突出,後來到美國攻讀電影,一直未能打入荷李活主流,更一度落泊得只剩數十元,靠妻子的支持,才勉強支撐下去。
2006-11-09 19:49:13 · 3 個解答 · 發問者 ? 7 in 社會與文化 ➔ 語言
這是明報的一篇新聞,
想問尾尾的But for his wife's support, he would not have persevered.
照譯 不是 但因為妻子的支持,所以他不會支撐下去.
是什麼文法,
還是它寫錯?
2006-11-09 19:53:13 · update #1
其實你要知一件事,英文很奇怪,當兩個英文加起來就有不同的意思
至於But for是一句片語,意思和Without是相同,即”要不是”或”若不是”,But for 和 Without都常用於假設法裏,如你所問的哪句
But for his wife's support, he would not have persevered.
最簡單的譯法是:要不是得到他妻子的支持,他就不會堅持下去
下面也有一些例子,希望能幫助你多明白一些:
Without(or But for) your help, I could not do it
若不是你的幫忙,我不會做它
其實But for的用法與意義,會在一些英文文法書裏討論”語氣:假設法”的篇章特特題到,你可以找找看,多作了解
2006-11-10 06:06:53 · answer #1 · answered by HaHa 7 · 0⤊ 0⤋
莫非得到他太太的支持,他是沒法持續露奮鬥
2006-11-10 00:59:31 補充:
莫非得到他太太的支持,他是沒法持續地奮鬥
2006-11-09 19:58:55 · answer #2 · answered by vegitou 7 · 0⤊ 0⤋
But for his wife's support, he would not have persevered.
意思就是沒有他妻子的支持,他就不能支撐下去。
2006-11-09 19:57:25 · answer #3 · answered by Vincent 4 · 0⤊ 0⤋