請問大大們以下幾個問題...
Q1. 英文的"俚語"和"諺語"有什麼差別嗎??
Q2. knock on wood 和 hit the road的意思是什麼?它們算俚語或諺語呢?
Q3. 有沒有哪個網址可以直接查到像上列這類型英文字串的語意呢??
2006-11-10 10:44:46 · 3 個解答 · 發問者 ? 2 in 社會與文化 ➔ 語言
感謝Danny對俚語和諺語差別的精僻回答,不過....您給的網址並無法查到我想要的knock on wood 和 hit the road這類俚語語意,實在粉可惜~~
2006-11-10 11:20:05 · update #1
如果你用google搜尋把你要找片語俚語打出來通常都可以找到,例如下面的網址就能找到你要的二個片語 http://som.twbbs.org/klee/notebook/note10.htm It won't be long before we hit the road. 離我們上路的時間不久了. Hit the road 就是上路, 所以 hit 這個字用途蠻廣的, 它既可以代表上床, 也可以代表上路. 這個對話是有一次我去美國的一個接待家庭住的時候, 我們正在吃早餐, 男主人就跟我說, It's not long before we hit the road. 其實他就是嫌我吃太慢了, 要我吃快一點, 因為我們快要出門了. http://som.twbbs.org/klee/notebook/note17.htm I am going to have a test. Knock on wood. 我等一下有考試, 老天保佑. 在美國的習慣裏, 敲木頭代表祈求好運的意思, 有些人在講這句話的時候, 還會用手敲敲頭, 真的是很有意思. 總之在你講一些你自認是很幸運的事情時, 你就可以說 knock on wood. 例如你說, 我差一點就被一台車給撞到, 真是好險, 就是, I almost got hit by a car. Knock on wood. 所以這個 knock on wood 就有點像是中文裏"好險", “老天保佑”的那個味道. 這裏也可以找到一些英文解釋的俚語http://www.manythings.org/slang/slang1.html諺語的網頁: http://adm.ncyu.edu.tw/~dfl/English/News/information%20and%20data/proverb.htm
2006-11-10 13:15:27 · answer #1 · answered by undercvr 7 · 0⤊ 0⤋
這有類似的
▶▶http://qoozoo20140926.pixnet.net/
2014-11-11 19:08:07 · answer #2 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
"俚語"和"諺語"是不同的"俚語"(slang)指的是非正式或口語化的說法譬如: knock on wood ,hit the road,cats and dogs 等等都是俚語"諺語"(proverb)是流傳下來,關於對人生有所領悟的句子.Proverb is a short popular saying, usually of unknown and ancient origin, that expresses effectively some commonplace truth or useful thought. Proverbs is also a wise saying or a didactic sentence. 譬如:No pains,no gains. Rome is not built in a day. .....相關連結:http://home.kimo.com.tw/7320853/
2006-11-10 11:00:21 · answer #3 · answered by Danny 7 · 0⤊ 0⤋