English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas as categorias

com traducao em portugues , bitte.

2006-11-09 07:36:51 · 13 respostas · perguntado por karl 3 em Sociedade e Cultura Idiomas e Línguas

13 respostas

Conheço uma de, se não me engando, Fritz Löhner-Beda, que foi inclusive cantada por um dos três tenores. Ela é do romantismo (aliás, a Alemanha foi onde o romantismo foi muito forte). Não consegui traduzir tudo perfeitamente, mas vamos lá:

DEIN IS MEIN GANZES HERZ

Dein ist mein ganzes Herz
Wo du nicht bist, kann ich nicht sein
So wie de Blume welkt
Wenn sie nicht küßt der Sonnenschein
Dein ist mein schönstes Lied
Weil est allein aus der Liebe erblüht
Sag mir noch einmal mein einzig Lieb
O sag noch einmal mir: ich hab’ dich lieb.

Wohin ich immer gehe
Ich fühle deine Nähe
Ich möchte deinen Atem trinken
Und betend dir zu füßen sinken
Dir, dir allein!
Wie wunderbar ist dein leuchtendes Haar
Träumschön und Sensuchtsbang
Ist dein stralender Blick
Hör ich der Stimme Klang
Ist es so wie Musik.


Tradução:

SÓ TEU É MEU CORAÇÃO

Só teu é meu coração
Onde não estás, não posso estar
Assim como murcha a flor
Sem o teu beijo, se apaga o sol
Tua é a minha mais linda canção
Pois ela brota somente do amor
Diz-me mais uma vez, meu único amor,
Oh, diz-me mais uma vez: "te quero muito"

Onde quer que eu vá
Eu sinto tua presença
Eu quero beber do teu hálito
E rezar diante dos teus pés (não tenho certeza)
A ti, somente a ti!
Quão maravilhosos são teus cabelos brilhosos
É um sonho lindo, saudoso
O teu olhar cativante (?)
Ouço o som da (tua) voz
E soa como música.

(na música, ele volta para a primeira estrofe e termina nela).

2006-11-10 00:50:02 · answer #1 · answered by Alyson Vilela 6 · 6 0

Ein alter Tibetteppich

Deine Seele, die die meine liebet,
ist verwirkt mit ihr im Teppichtibet.

Strahl in Strahl, verliebte Farben,
Sterne, die sich himmellang umwarben.

Unsere Füße ruhen auf der Kostbarkeit,
Maschentausendabertausendweit.

Süßer Lamasohn auf Moschuspflanzenthron,
wie lange küßt dein Mund den meinen wohl
und Wang die Wange buntgeknüpfte Zeiten schon?


Um velho tapete tibetano

Tua alma, que a minha ama,
com ela se entretece num tapete do Tibet.

Fio a fio, cores enamoradas,
estrelas flertando uma à outra no céu.

Nossos pés repousam no tesouro
formado por milhares e milhares de pontos.

Oh doce filho de um Lama no trono de almíscar,
há quanto tempo tua boca beija a minha
e os rostos se tocam em tecelagem multicor?

(Else Lasker-Schüler, 1869-1945)

2006-11-10 00:15:00 · answer #2 · answered by marquito_70 2 · 2 0

Das glück

Traurigkeit hat nie ein Ende
Das Glück dagegen ja

Das Glück ist wie die Feder
die der Wind durch die lüfte treibt
Sie fliegt so leicht darin
doch ihr leben ist so kurz
Der wind muss wehen jeden Tag

Das Glück der Armen ist wie das grosse Spiel
des Karneval
Die Leute schuften das ganze Jahr
Für einen Augenblick des Traums
um sich einmal zu verkleiden
als könig,Pirat oder Gärtnerin
Am Aschermittwoch ist alles vorbei

Traurigkeit hat nie ein Ende
Das Glück dagegen ja

Das Glück ist wie der Tropfen
Des Taus auf einem Blütenblatt
Er glänzt so ruhig
dann schwankt er leicht
fällt schliesslich wie eine Träne der Liebe
Mein Glück träumt einen Traum
in den Augen meiner geliebten
Es ist wie diese Nacht
die vergeht,vergeht
auf der Suche nach dem Morgenlicht
Sprecht doch bitte nicht so laut.
Damit sie aufwacht fröhlich wie der Tag
und mir küsse bietet voller Liebe

TRADUÇÃO

Felicidade


Vinicius de Moraes
Tristeza não tem fim
Felicidade sim
A felicidade é como a pluma
que o vento vai levando pelo ar
Voa tão leve
Mas tem a vida breve
Precisa que haja vento sem parar

A felicidade do pobre parece
a grande ilusão do carnaval
A gente trabalha o ano inteiro
Por um momento de sonho
Pra fazer a fantasia
De rei, ou de pirata, ou jardineira
E tudo se acabar na quarta-feira
Tristeza não tem fim
Felicidade sim

A felicidade é como a gota
De orvalho numa pétala de flor
Brilha de leve, oscila
e cai como uma lágrima de amor
A minha felicidade está sonhando
Nos olhos de minha namorada
É como esta noite
passando, passando
Em busca da madrugada
Falem baixo, por favor,
Pra que ela acorde alegre como o dia
oferecendo beijos de amor.

2006-11-09 16:09:43 · answer #3 · answered by Lau 4 · 2 0

só conheço a frase: ich liebe dich que significa, eu amo você!

2006-11-09 15:39:13 · answer #4 · answered by aninha 2 · 1 0

Carlota, só isso que voce quer, vou ficar te devendo.

2006-11-15 17:34:22 · answer #5 · answered by Veterana. 7 · 0 0

num sei naum

2006-11-15 12:22:03 · answer #6 · answered by Anonymous · 0 0

sei não.

2006-11-09 15:50:06 · answer #7 · answered by M.M 7 · 0 0

conheço

2006-11-09 15:49:45 · answer #8 · answered by Anonymous · 0 0

em alemao
google

2006-11-09 15:44:44 · answer #9 · answered by emersonrs10 5 · 0 0

Não conheço.

2006-11-09 15:43:58 · answer #10 · answered by Anonymous · 0 0

fedest.com, questions and answers