English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas las categorías

2006-11-09 00:18:01 · 5 respuestas · pregunta de Anonymous en Sociedad y cultura Idiomas

5 respuestas

soy uruguaya cuando llegue a califronia,los que hablaban español eran mexicanos y el dialecto era distinto le decian:

*a la banana-platano

*al ananà-piña

*al cerdo-puerco

*al durazno-melocoton

*a los paltos -trastes (en mi pais es mala palabra)

y asi montones decosas....pero ya mevoy acostumbrando!!!!

y ni hablar del resto de los dialectos e idiomas, con el ingles uno puede decir: durazno, playa, y p..t. y todas se pronuncian casi igual!!!! es un papelon

pero bueno.... de herrores , se aprende, no?

2006-11-09 00:25:55 · answer #1 · answered by URUGUAYA-CELESTE 4 · 0 0

Recién llegada a Estados Unidos fui a un restaurante y se me ocurrió preguntar "Which is the soap of the day?", en vez de "Which is the soup of the day?". La mesonera me vio sorprendida y entonces caí en cuenta de mi error. Ambas estallamos en carcajadas y no podíamos parar. ¡Ya me imaginaba comiéndome un jabón en vez de la sopa que tanto anhelaba con el frío que hacía!

Pero la confusión más divertida me sucedió con el castellano y también mientras vivía en Estados Unidos. Un día invité a unos amigos colombianos a desayunar arepas (especie de tortas o panes de maíz blanco, típicas de Venezuela y Colombia). Cuando llegaron me preguntaron con qué las iba a rellenar y les respondí "con queso blanco, aguacate, caraotas negras y perico". Ambos corrieron a la cocina alarmados y con ojos desorbitados me preguntaron a qué "perico" me refería, porque ellos conocían únicamente tres -el café con leche, la cocaína y un ave tropical parecida al loro, pero de menor tamaño- y no querían sus arepas rellenas con tales cosas. Debí aclararles que en Venezuela a los huevos revueltos con tomate y cebolla los llamamos perico.

2006-11-09 08:43:53 · answer #2 · answered by anamar2304 4 · 1 0

Hola:

No fue con el idioma.

En Brasil, recién llegado de México me invitaron a su casa unos amigos Brasileños, la esposa de mi amigo me pregunto, si me gustaba el platillo que preparó, yo para no hablar con la boca llena le "hice una seña con el puño cerrado levantado el pulgar ", lo que para mi es un signo muy normal de decir que sí.

Nunca me imagine que esa seña significa en Brasil " Metértelo por el C.U.L.O ".

Imagínate que confusión !!!

Saludos

2006-11-09 08:37:04 · answer #3 · answered by Oso sabio 4 · 1 0

mas que nada la confusion dentro de cualquier idioma es el doble sentido que puedan tener las palabras

2006-11-10 13:55:14 · answer #4 · answered by moe 2 · 0 0

Bueno, no he tenido incidentes similares a los relatados aquí, pero constantemente los idiomas "se me cruzan", y, cuando quiero hablar en la clase de Ruso, alguna palabra me sale en francés o en italiano o en cualquier otro idioma, o mezclo todos los idiomas, menos el que necesito, y viceversa; hablo una jerga extraña. Es horrible, porque los profesores se desesperan, y piensan que lo haces a propósito, pero no!! Es natural.

2006-11-09 12:59:37 · answer #5 · answered by romantica_marina 2 · 0 0

fedest.com, questions and answers