請問「中樓底柱」或「中堅分子」既英文應該點寫呀?
2006-11-09 10:01:54 · 3 個解答 · 發問者 Anonymous in 社會與文化 ➔ 語言
中流砥柱 中堅份子
mainstay
e.g. Liza Wang is a TVB mainstay.
hard core, backbone
e.g. He a member of the hard core of the student union.
2006-11-09 15:33:03 補充:
打漏字 He is a member of the hard cord of the student union. hard core 是指一群中堅份子, 同team一樣用單數眾數也可, 但不可以用 a hard core 來指一個具有中堅身份的人
2006-11-09 10:23:42 · answer #1 · answered by susanlau 7 · 0⤊ 0⤋
Kingpin or linchpin.
2006-11-10 00:42:49 · answer #2 · answered by Thomas Yue Nin Ng 5 · 0⤊ 0⤋
You may use the -soul- of xx.
implying without the soul, the thing will not work
2006-11-09 10:13:56 · answer #3 · answered by ec3khrl 2 · 0⤊ 0⤋