English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

「驚艷四座」 和 「艷驚四座」,
哪個用法正確呢?

感謝
感謝

2006-11-09 09:36:17 · 1 個解答 · 發問者 Michelle 2 in 藝術與人文 詩詞與文學

1 個解答

這兒的『驚』應該是『震動、震撼、驚嘆』的意思,是這一個成語中非常關鍵的動詞。例如【驚為天人】,是形容才貌卓絕出眾,使人驚嘆。所以,我覺得是『艷驚四座』,因為『艷』為主詞,『驚』為動詞,『四座』則為『受詞』,意思是說:「(某位佳麗)的艷麗姿色,讓在座所有的賓客都覺得驚嘆讚賞。」,這樣才有很連貫的語意。若真的想要用『驚艷』,則應該改為『四座驚艷』,此時,『四座』變為為主詞,『驚』為動詞,『艷』則為『受詞』,意思是說:「在座所有的賓客都因為(某位佳麗)的艷麗姿色而覺得驚嘆讚賞。」,這樣的語意也才會變得很連貫。

2006-11-10 08:26:30 · answer #1 · answered by 【愛貓的麵】 7 · 0 0

fedest.com, questions and answers