alen do sotaque, tem algumas palavras q aki no brasil siguinificam uma coisa e lah em portugal outra totalmente diferente
por exemplo....
Brasil - Portugal
abridor -tira-cápsulas
açougue - talho
aeromoça - hospedeira de bordo
água sanitária - lixívia
água-viva - alforreca
aposentado - reformado (aposentado)
apostila -sebenta
banheiro - casa de banho
blusão - camisola
bonde -eléctrico
brega - piroso
cafezinho -bica (usado mais em Lisboa)
caixa, caixinha - ******
calcinha - cueca
conversível -descapotável
encanador - picheleiro
esparadrapo - penso rápido
estacionar -aparcar (estacionar)
fila - bich.a
grampeador - agrafador
injeção - p.i.c.a. (injecção)
meias - peúgas
multa -coima (multa)
ônibus - autocarro
pedestre - peão
peruca - capachinho (peruca)
ponto de ônibus - paragem
salva-vidas - banheiro
sanduíche - sandes
suco - sumo
trem - comboio
xícara -chávena
2006-11-08 05:41:02
·
answer #1
·
answered by Clara-SCog 2
·
0⤊
0⤋
Não na minha opinião isso não acontecera. A maioria dos idiomas herdados pelas colônias, se não todos diferem muito do original falado pelo colonizador. Um exemplo muito simples e o inglês falado na Inglaterra e o inglês falado nos Estados Unidos, mesma língua, diferenças gramáticas e ortográficas , sotaques completamente diferente mas mesmo inglês. Separar faz a língua perder a forca.Unir faz com nos tentamos mais lugares para viajar e nos comunicar, deveríamos era termos mais contato com os portugueses para aprendermos um bocadinho como eles falam , garanto que ia ser muito divertido.
Leia essa frase, e tente traduzir.
A rapariga levou uma pica no **.
NÃO isso Não e nenhuma ofensa
Isso que dizer que :
A moça levou uma injeção nas nádegas.
Muito engraçado ne?
2006-11-08 15:04:06
·
answer #2
·
answered by Simone P 2
·
1⤊
0⤋
com certeza se mudou, mas é normal, como regionalismos..rm
2006-11-11 18:56:09
·
answer #3
·
answered by Rafael 5
·
0⤊
0⤋
O português que falamos atualmente já é um pouco diferente do português de Portugal. Existem palavras e expressões que se diferem. E a grafia das palavras também varia um pouco, por exemplo: contato- contacto
Acho que era isto.
Se vai mudar mais... aí não sei responder!
2006-11-10 09:06:30
·
answer #4
·
answered by Mari 3
·
0⤊
0⤋
Bem na verdade o português falado no Brasil já é muito diferente do falado em Portugal. É como o inglês d o Reino Unido e dos Estados Unidos. Mas essa história de os brasileiros não entenderem conversas de portugueses é um pouco idiota, mas pronto, é preguiça natural. Os portugueses percebem português do Brasil e espanhol, já os brasileiros e espanhóis não fazem o menor esforço para nos compreender.
E por falar nisso, alguém teve alguma dúvida em alguma palavra que eu tenha escrito?
2006-11-09 17:07:16
·
answer #5
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Já é completamente diferente.
Não é só questão de sotaque.
há diferenças grandes na grafia das palavras, na forma de falar e mesmo em uso de concordâncias e pronomes.
creio que o ideal era simplificarmos ainda mais a nossa lígua e dizermos que falamos o brasileiro.
Para se ter uma boa idéia do que digo precisa de comprovação, ou indo até portugal pessoalmente ou assistindo à RTP. Faça isso e verá comojá somos diferentes.
2006-11-08 16:04:56
·
answer #6
·
answered by jorge luiz stein 5
·
0⤊
0⤋
eu não sei se é uma coisa boa ou ruim... só sei que essa mania de brasileiro ser americano me deixa muito triste , porque anula a identidade de um povo, maravilhoso,
2006-11-08 15:07:26
·
answer #7
·
answered by leonardo 6
·
0⤊
0⤋
ja se modifico e ja se separo faz anos caro amigo
se a nossa lingua continuar sua evolução
em menos de 180 anos a lingua oficial do brasil vai ser o ingles brasileiro
quer saber mais?
reinaldo.nunes2@gmail.com
é so me mandar um email cm a pergunta
2006-11-08 14:06:40
·
answer #8
·
answered by † Язιηคłδө ™ † ☼ ♫♪ ₪ ðεmεcŧяøη 2
·
0⤊
0⤋
ah, é bem diferente. às vezes eles falam e vc não entende. quando falam entre si, parece outro idioma!
2006-11-08 13:49:33
·
answer #9
·
answered by soubrette 2
·
0⤊
0⤋