1-Tudo que vi tinha a ver com bandas de rock. Nada de concreto.
2- Drogado, chapado, boladão, qualquer coisa a ver com estar doidão por drogas.
3- Drag queen é uma expressão que combina uma gíria - queen - que quer dizer ***** (por isso o nome do grupo do Fredy mercury) com a abreviatura de dragon. Dragon queen seria o equivalente a dragon fly, que é a libélula.
4- Andaluz, proveniente da Andaluzia, Espanha. Origem de famosa raça de cavalos.
2006-11-07 23:27:58
·
answer #1
·
answered by jorge luiz stein 5
·
0⤊
0⤋
"Heart-throb" is a slang, it means a famous man who attracts women. I think we can translate it as "galã".
"Drugged-up" seems to have something to do with "drogado".
"Drag queen" is a "travesti".
"Andalusian" must be "Andaluziano", or "Andaluziense". Look for Andaluzia in Wikipedia.
2006-11-08 06:42:10
·
answer #2
·
answered by Chaka 3
·
1⤊
0⤋
Pequenas observações:
1. "...someone WHO speaks English"
Quando se trata de pessoas, não se usa THAT.
2. "...umas perguntas SOBRE umas palavras..."
E não SOB (palavra que existe, mas não neste caso).
;)
Abraços
2006-11-08 13:04:39
·
answer #3
·
answered by Alyson Vilela 6
·
0⤊
0⤋
heart-thob: heart hit. slang: Person that does my heart hits
Drugged-up - very very drugged, person that used so mixed drugs that now is out.
Drag queen - it is a funny term to a man that uses woman´s clothes
Andalusian - from Andalusia, region of Spain. It is like Brazilian, chilean, Caribean...
2006-11-10 05:19:16
·
answer #4
·
answered by elisamakai 5
·
0⤊
1⤋
http://www.translate.google.com
2006-11-08 05:47:53
·
answer #5
·
answered by CaAaAa 5
·
1⤊
2⤋
i think the words are already in english! maybe is just me, maybe i am crazy, maybe, maybe! i still think heart-throb, drag-queen (etc) are english words, how can i translate that into english?
what do you want? tell me and maybe (again) i'll be able to help you!
2006-11-08 06:02:35
·
answer #6
·
answered by Anonymous
·
0⤊
3⤋