請問像田中鎮跟田尾鄉的田字發音明顯不同
又如訂婚跟送訂的訂字發音也是不同.
如田中鎮台語發音:ㄉㄝㄣˇ5ㄉㄧㄛㄥ1ㄉㄧㄣ
田尾鄉台語發音:ㄘㄢˇ5万ㄨㄝˋ2ㄏㄧㄛㄥ
又請問訂婚跟送訂的訂字該如何唸..二種唸法都能通嗎?
為什麼都是同一個字會有二種不同的發音.是有什麼意義嗎?
為什麼?請知道的人幫我解惑一下...3QQ
2006-11-08 18:34:31 · 6 個解答 · 發問者 無雙 1 in 社會與文化 ➔ 語言
請問我如果將送訂ㄙㄤ3ㄉㄧㄚn7的ㄉㄧㄚn7把他套用在訂婚台語發音:ㄉㄧㄚn7ㄏㄨㄣ1上這樣的發音會有問題嗎?會照成意思不同或讓人聽不懂嗎?
PS:
因為這個訂這個字造成一點小爭論.請專家給點意見
訂 台語發音:ㄉㄧㄚn7 跟 ㄉㄧㄥ7 我認為是口音.發音的
問題而朋友認為訂婚ㄉㄧㄥ7ㄏㄨㄣ1就該說ㄉㄧㄥ7ㄏㄨㄣ1..送訂ㄙㄤ3ㄉㄧㄚn7就該發ㄙㄤ3ㄉㄧㄚn7的音否則即為錯誤唸法.請問是這樣的嗎
2006-11-10 06:31:19 · update #1
訂婚台語發音是:ㄉ一ㄥˇ ㄏㄨㄣ
送定的台語發音是:ㄙㄤˋ ㄉㄧㄚ
那訂車的訂是那個發音呢?又ㄉ一ㄥˇ 跟ㄉㄧㄚ是白讀音跟文讀音的分別的說法是對的嗎?
2006-11-15 17:31:04 · update #2
感謝幾天來大家熱心的提供我答案.但對於答案我總感到似乎有那麼一點的不確定感.所以在今天上文爬文後有了更清楚的認識.僅提供大家參考參考...
田中跟田尾比較不具爭議性.因只是讀音不同罷了.
至於訂跟定的發音上網查了字典發現二字字義上有明顯不同.因為字義不同所以在台語有二種不同的發音.訂=做動詞用.事先約定&經協商&口頭上的等稱訂...定=做形容詞用.確定的.不改變的.動詞用.固定.不更改的稱定.簡言之口頭上的約定唸訂.形諸於文字的唸定.北京發音一樣但台語發音就不同了.以上供大家參考有不對的還請不吝指導.謝謝大家的解答....
2006-11-17 06:17:22 · update #3
田中跟田尾這就是文白異讀,文讀音通常都是比較書面或晚近的講法,白話音就相對的口語了。
田中跟田尾口音的不同,我認為可以從地名的形成來探討;田中鎮名取自清代的田中央莊,而田尾則因為當時墾民創建村莊於十五圳的水田地帶末端,所以名之為「田尾」。
照這樣看來,田中跟田尾會有文白異讀就不意外了,田中這個地名從以前就是正式名稱,而田尾的地名是由口語轉化得來,田中講文讀音,田尾講白話音,也很理所當然。
我想你大概也是彰化人吧,外縣市可是常常有人把田中(ㄉㄝㄣˇ5 ㄉㄧㄛㄥ1)講成田中(ㄘㄢˇ5 ㄉㄧㄛㄥ1),教你一個辨別彰化跟外縣市人的方法,請他講田中、田尾、北斗這些地名就知道是不是彰化人了。
至於【訂】婚跟送【定】,請注意我括弧中的字,這是兩回事,你拼錯聲調了,仔細分辨一下訂戶跟決定,訂是第三聲,定是第七聲。口語講的song3 ding7是第七聲的定,不是第三聲的訂。
訂:文讀ding3,白話dan3
定:文讀ding7,白話dian7
按照你內文寫的,你朋友應該是把訂的白話音套用在送定的定,變成了song3 dan3,跟一般習慣的song3 ding7,單講這兩個字別人恐怕聽不懂,不過要是講整句話再根據上下文應該可以判斷出來,只不過應該很多人會覺得怪怪的,你朋友大概未婚吧,結過婚的大半都知道是song3 ding7,未婚的比較會因為文字的關係講成song3 dan3。
訂車講白話音,我本身是沒聽過訂東西講文讀音的。
2006-11-17 09:27:29 補充:
今天想到一個講文讀音的定(dian7)金,定金剛好可以把送定(ding3)打槍。
2006-11-16 11:58:59 · answer #1 · answered by ? 3 · 0⤊ 0⤋
基本上台語有很多是通用也有很多ㄅ能通用,訂婚跟送定是不能用在一起的,
訂婚台語發音是:ㄉ一ㄥˇ ㄏㄨㄣ
送定的台語發音是:ㄙㄤˋ ㄉㄧㄚ
如果混在一起的話基本上人家是聽的懂但是台語是沒有人在這樣用的!!其實台語也沒它的規則可尋,就只能靠自己常說常聽的經驗囉~
2006-11-14 19:48:41 · answer #2 · answered by DO 2 · 0⤊ 0⤋
台語的文讀和白讀音一般是以生活化者為白讀音,較文化性、政治性、學術性的字眼就偏向文讀音。形成白讀音的歷史比較久遠。
平常的白讀和文讀都是習慣上的用語,對於沒有做語文研究者就不知道何者為文讀,何者為白讀,純粹自然而已。而漢字表達台語時並未將文讀和白讀的音分化成不同的字型,所以才會讓我們經常碰到一字在不同構詞的情形下一會兒文讀,一會兒用白讀。
不過,要是用白讀替代文讀的做法是行得通的做法,尤其是當你覺得該詞彙已經到很平凡又日常化時,使用白讀不會引起誤會。若受人糾正時,反可以說自己的音是最原始的台語音呢!
文讀口語化的詞最典型的是「罪過」這個詞,如:「艱苦罪過」(kan1-khoo2-tse7-kua3),其口語化的程度到達使人不知道其原來的詞就是「罪過」。
2006-11-14 17:22:22 · answer #3 · answered by DT 7 · 0⤊ 0⤋
是有很多說法ㄉ
其實每個地區都有每個地區的口音
所以有一些話就會有差別
應該是沒有甚麼意義
只是音不同而已
2006-11-09 16:20:43 · answer #4 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
「田中鎮」台語發音:ㄉㄝㄣˇ5ㄉㄧㄛㄥ1ㄉㄧㄣ3。「田尾鄉」台語發音:ㄘㄢˇ5万ㄨㄝˋ2ㄏㄧㄛㄥ1。「訂婚」台語發音:ㄉㄧㄥ7ㄏㄨㄣ1。「送訂」台語發音:ㄙㄤ3ㄉㄧㄚn7。※就好像國語的破音字ㄧ樣例如:「倒」ㄉㄠˋ垃圾。樹「倒」ㄉㄠˇ了。
2006-11-08 20:37:02 · answer #5 · answered by ? 7 · 0⤊ 0⤋
那是台語同字有 文言音(讀冊音)和白話音(口語音) 不同讀法 ,
田中的田習慣唸文言音( tiân), 田尾的田習慣唸白話音(chhân), 葉啟田的田唸的是文言音,這是習慣唸法, 從小就是這樣聽,記下來了
訂婚 ( tēng-hun) 送訂( sàng-tiāⁿ) "訂"二種唸法不能通
2006-11-09 01:35:16 補充:
名字,地名習慣上是唸文言音,當然會有例外
2006-11-08 20:10:11 · answer #6 · answered by ? 6 · 0⤊ 0⤋