Only if you leave I otherwise I not to be able to leave you
我英文很差><.剛查譯點通的翻譯是這樣 " 只要你不這樣把我留下給我不能離開你 ",我麼看都覺得不妥。
有誰能幫我翻譯的更融洽一點?謝謝~
2006-11-08 16:52:45 · 4 個解答 · 發問者 Anonymous in 社會與文化 ➔ 語言
我要問的問題在內容裡面!!標題只是前半段。
2006-11-08 21:55:59 · update #1
這句文法好像有點錯誤ㄟ
應該是 Only if you leave me, otherwise I'm not able to leave you.
翻譯:除非你離開我,否則我是不可能離開你的
2006-11-08 17:54:55 · answer #1 · answered by Selina 3 · 0⤊ 0⤋
請問你原來想要說什麼
2006-11-08 17:12:39 · answer #2 · answered by Lynn 2 · 0⤊ 0⤋
這不是你英文差不差的問題,而是這句英文根本就一堆錯誤~~
2006-11-08 17:08:08 · answer #3 · answered by ? 5 · 0⤊ 0⤋
除非你離開我,否則我不會主動離開你。
2006-11-08 17:06:11 · answer #4 · answered by YehZorPieu 5 · 0⤊ 0⤋