jones stay the same .take good carealways
2006-11-08 15:27:43 · 3 個解答 · 發問者 Jones 1 in 社會與文化 ➔ 語言
您好!
您的句子本身有點錯誤,我想還原之後應該是如此...
Jones staies(stayed) the same.(He) Takes(Took) good care always.
翻譯為:
瓊那斯和往常一樣,隨時保持警覺(小心謹慎)。
附註: 這句話其實要看是出自於哪,它的前後句子為何,才能有較明確的翻譯。
翻譯結束,
希望您滿意我的答案 ^_^
2006-11-08 16:09:26 · answer #1 · answered by YehZorPieu 5 · 0⤊ 0⤋
謝謝~感謝您的翻譯~JONES那個人就是我本人~因為這些英文都是一個女外勞傳給我的~有些翻的都一樣~有些翻妳的比較順~謝謝你~妳的翻譯我非常滿意~謝謝
2006-11-09 20:05:04 補充:
may not have sacrificed. so........I am still your friends
we are still friends, and about our affection let it be.前面是這一句~
2006-11-09 15:02:27 · answer #2 · answered by Jones 1 · 0⤊ 0⤋
Jones stays the same.
瓊斯還是老樣子沒有變
Take good care always.
第二句的話要看這兩句是從哪來的
若是寫給你的信, 那意思就是要你好好照顧自己,
如果只是敘述的話, 就是說瓊斯總是好好照顧自己
2006-11-08 16:11:28 · answer #3 · answered by 希格莉德 5 · 0⤊ 0⤋