各位大大~
如何用英文詮釋這句呢?
"此品牌化妝品是由吳佩慈代言的"
2006-11-08 11:22:03 · 6 個解答 · 發問者 放輕鬆 2 in 社會與文化 ➔ 語言
了解了解~~ 第六代詩人的說法一針見血
我個人常常會為了中文如何用英文來詮釋感到十分傷腦筋 因為語法的關係嗎?
各位大大都有不錯的見解~ 遺憾的是 中英文的說法常會相互衝突的時候 讓中文也不好的我相當的困惑 化妝品由某某代言 確實是有商業用法 但中文是這麼寫的 所以我只好這麼問~~! 還是感到困惑~~ =="
2006-11-08 12:47:37 · update #1
同意野口所說的~~ 代言人確是很奇怪~~@@
2006-11-08 12:52:34 · update #2
很想知道有無其它見解呢?
2006-11-08 12:53:46 · update #3
先跟你說一件事,以外國市場而言(尤其美國)比較沒有「代言人」這個觀念。他們雖然會請明星拍廣告,可是卻不像台灣,固定維持半年甚至一年。所以嚴格說起來,他們沒有固定的代言人。所以要翻的話可以說成「吳佩慈幫這個產品背書。」
説法一:Pace Wu is the product endorser of this brand.
如果你有說化妝品牌,就不用特別提化妝品。比如說雅x或歐 x,大家通常聽到就會聯想到化妝品。如果想要強調也是可以。就像上面的人所寫的the cosmetics of this brand。
說法二:Pace Wu endorses the products of this brand.
只是把endorser變成動詞的另一種說法。
2006-11-08 17:49:50 補充:
說法三就是被動式啦:The products of this brand are endorsed by Pace Wu.
2006-11-08 12:46:34 · answer #1 · answered by Tracy 2 · 0⤊ 0⤋
一起玩情趣用品網路商城,提供成人情趣用品、情趣內衣等,全省宅配到府、超商付款包裝隱密,歡迎參觀選購。
一起玩情趣用品官網:http://www.17one.net
一起玩情趣用品粉絲團:https://www.facebook.com/17one
2015-03-01 00:16:24 · answer #2 · answered by Kirk 1 · 0⤊ 0⤋
此品牌化妝品是由吳佩慈代言的
Pace Wu has endorsed this brand of make-up.
吳佩慈的英文名: Pace Wu
代言: endorse
代言人: endorser
2006-11-08 12:52:42 · answer #3 · answered by ? 4 · 0⤊ 0⤋
看到你的提問會以為你要問的是"代表發言的人",
那跟你問的內容就不太一樣喔,
如果是你問的: "此品牌化妝品是由吳佩慈代言的"
像這類的用法比較偏向於"推銷"的詞彙,
例: This cosmetic is promoted by XXX (person).
ps. promote比較接近商業化的一種說法喔
但是如果是像"代表發言的人",
用法就完全不一樣,
發言人: spokesman(男性) / spokeswoman(女性) / spokesperson (無分性別)
例: An organized company normally has a spokesperson to response questions from media.
一個有組織架構的公司通常都有一個發言來應對媒體的問題。
2006-11-08 17:33:17 補充:
例: An organized company normally has a spokesperson to response questions from media.一個有組織架構的公司通常都有一個發言"人"來應對媒體的問題。 ↑少個"人"^^
2006-11-08 12:30:52 · answer #4 · answered by ? 5 · 0⤊ 0⤋
The cosmetics of this brand is represented by Wu Pei Chi .
2006-11-08 11:36:47 · answer #5 · answered by Erene 1 · 0⤊ 0⤋
This brand cosmetics were spoken on behalf by Wu PeiCi
2006-11-08 11:23:34 · answer #6 · answered by ? 3 · 0⤊ 0⤋