Jeans = tecido de brim
Abajur = luminária lateral de um móvel
Clipe = recorte de algum assunto ou tema
Light = leve, claro
Big Mac = Lanche grande de uma famosa lanchonete americana
Bleise = paletó tipo esporte chic
E-mail = caixa postal ou correio eletrônico
Clik = onomatopéia significando flash, rapidez ou pressão
Pizza = comida italiana
Site = sítio, lugar, meio de comunicação e promoção através da internet
Downloads = baixa de arquivos
Cheesburger = sanduíche de carne e queijo
Alfaiate = profissional da costura masculina
Drink = bebida
<>
2006-11-06 01:05:37
·
answer #1
·
answered by aeiou 7
·
0⤊
0⤋
Lá vai:
jeans = calças de brim
Abajur = abatjour (francês) candeeiro de cama, luminária
Clipe = clipe (clip = grampo)
Light = luz
Big Mac = grande Mac
Bleise = blazer = casaco
E-mail = correio eletrônico / endereço eletrônico
Click = clique
Pizza = (italiano) massa com cobertura de mussarela
Site = local
Downloads = cópia de arquivo
Cheesburger = sanduíche de carne e queijo
Alfaiate = costureiro
Drink = bebida
Um abraço
2006-11-06 08:48:15
·
answer #2
·
answered by Tin 7
·
2⤊
0⤋
desculpa mas nem vou perder o meu tempo o cris ja arraso
2006-11-10 03:15:54
·
answer #3
·
answered by cristina 2
·
0⤊
0⤋
o significado não sei, mas ontem a noite quando fui vestir meu JEANS, meu ABAJUR apagou, problema conhecido, sei que tenho que colocar um CLIPE na tomada, sai do quarto peguei minha coca-cola LIGHT que estava junto com meu BIG MAC, estava saindo quando, lembrei que estava esquecendo meu BLEISE, voltei e vi que meu computador estava ligado, aproveitei e passei um E-MAIL, em um unico CLICK pedi uma PIZZA e um CHEESBURGER para o almoço de amanhã, deixei meu pc em um SITE de DOWNLOADS puxando o filme O ALFAIATE, daí lembrei! Puxa tenho que sair tomar um DRINK.
Entendeu?
2006-11-09 17:36:59
·
answer #4
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Jeans = ??
Abajur = Luminária
Clipe = Grampo (é um tipo de grampo, pelo menos)
Light = Leve, magro (sem gorduras)
Big Mac = aí é forçar... isso é nome de uma especialidade
Blazer (você quis dizer?) = Paletó. Pode ser japona também.
E-mail = correio eletrônico
Click = Ex.: Clique aqui - pressione aqui
Pizza = impossível essa
Site = Sítio (que é uma palavra genuinamente latina. A palavra inglesa "site" vem da francesa "site" - que se pronuncia sit)
Donwload = o verbo seria "baixar", agora o nome, não sei.
Cheesburger = é comida estadunidense, não se traduz
Alfaiate = está no português há séculos, já é nossa, afinal nenhuma língua é pura. Você poderia dizer "costureiro masculino", mas um alfaiate também pode fazer roupas femininas (porém de talhe masculino).
Drink = bebida
2006-11-08 13:34:27
·
answer #5
·
answered by Alyson Vilela 6
·
0⤊
0⤋
vamos ver como posso te ajudar,vc. misturou um pouco,por
exemplo,abajour ,clipe,bleise e alfaiate já estão em português...
Jeans - calca de brim grosso, de cor azul índigo inventada pelos americanos e hoje usadas no mundo inteiro .
Abajour - lampshade e também table lamp, em inglês.
Clipe - clip em inglês tem vários significados,pode ser uma
peca de metal para juntar diversas folhas de papel,pode ser
um pequeno trecho de um filme, pode ser cortar com uma
tesoura, pode ser um termo de informática e em linguagem
comum pode ser dar um soco cortante....
Light = luz...da lua...do sol.....artificial....natural....etc
Big Mac = sanduíche vendindo no mundo inteiro,pela cadeia
de lojas de lanches Mac Donalds
Bleise = blazer em inglês , um casaco leve,usado principalmente por estudantes, por cima do uniforme
E-mail - abreviatura de eletronic mail,quer dizer correio
eletrônico.
Clik = click em inglês, que dizer um som curto e agudo,em
linguagem informal ,significa ficar claro,entender finalmente
alguma coisa que não se entendia antes,também em linguagem
informal significa duas pessoas desconhecidas de repente se
entenderem bem e em gíria,significa ser repentinamente,um
sucesso
Pizza = o mesmo que aqui no Brasil,pizza e um alimento
típico de origem italiana
Alfaiate = Taylor em inglês, o costureiro de roupa masculina Drink,Site,Downloads =
outras pessoas ja deram o signnificado para voce. Espero ter
ajudado....Boa Sorte!
2006-11-07 12:26:37
·
answer #6
·
answered by SCOTLAND 5
·
0⤊
0⤋
Jeans = não tem tradução
Abajur = não tem tradução
Clipe = "clip" tambem era uma onomatopéia antigamente
Light = leve
Big Mac = Grande Mac ("Mac" o nome do sanduba, mostrando q esse é o maior)
Bleise = (blazer?) não tem tradução
E-mail = correio-E (o "E" significa eletronico)
Clik = é uma onomatopéia, naum tem tradução
Pizza = não tem tradução
Site = local
Downloads = descargas (estranho, neh?!)
Cheesburger = hamburger com queijo
Alfaiate = não tem tradução
Drink = bebida
Espero ter ajudado!
2006-11-07 06:08:27
·
answer #7
·
answered by papito_pindoba 2
·
0⤊
0⤋
caramba, essa é difícil. porque não deixa como está? não seria mais fácil? contudo, boa sorte.
2006-11-06 11:09:16
·
answer #8
·
answered by Francisco 7
·
0⤊
0⤋
Fala sério! A maioria desses termos já estão assimilados em nossa lingua há tempo.
Vamos lá com os menos comuns:
Abatjour : lâmpada de luz baixa, tipo aquela que se usa no criado mudo.
Bleiser: paletó que não faz parte de terno
e.mail: correio eletrônico
Downloads: descarragamente de programas ou arquivos
No cheeseburguer vai queijo
2006-11-06 08:50:36
·
answer #9
·
answered by mirellamariat 1
·
0⤊
0⤋
e' ...., parabens Cristiane!
2006-11-06 08:42:57
·
answer #10
·
answered by honeydrop172004 2
·
0⤊
0⤋