En Mexico la usamos por que vivimos muy cerca de USA donde la palabra es CHECK
Y el modismo en español se conoce como CHECAR!
No se en otros paises pero aqui se utiliza de manera cotidiana, No es correcta, pero dicen que las costumbres se vuelven leyes, ademas de que la lengua es algo que esta vivo y evoluciona con las personas que lo utilizan!
Hasta pronto.
2006-11-03 12:40:14
·
answer #1
·
answered by Ben 5
·
0⤊
0⤋
yo solo he escuchado a mexicanos usar la palabra "checar", esta es la forma correcta por cierto, ya que "chekar" se lo han inventado de un tiempo para acá ciertas gentes que les encanta parecer "originales" cambiando todas las "c" por "k".
por mi parte soy de Costa Rica, y ahí decimos "chequear".
saludos!
2006-11-03 12:46:14
·
answer #2
·
answered by lost in space 6
·
2⤊
0⤋
Mi querido "Mio para siempre" yo soy mexicana y aqui en México utilizamos el "checar" pero ahora los jovenes han implementado el cambio de la "c o de la q" por K, y por eso tal vez ves "chekar" pero creo que lo que mas importa es que si logras entender el sentido de la palabra.
Y mira que a mi me resulta curioso el "chequear"
Que tengas bonita noche
2006-11-03 12:40:17
·
answer #3
·
answered by romantica46 4
·
2⤊
0⤋
En México lo más común es "Checar" a excepción de la frontera como lo han mencionado, debido a la influencia de Estados Unidos, ya que en ese país los hispanos dicen "Chequear" o "Parquear" en vez de "Estacionar" por la deformación del verbo en ingles "to park" es decir, yo me parqueo, tu te parqueas, nosotros nos parqueamos etc, suena raro, pero el idioma lo crea el pueblo a fin de cuentas.
2006-11-04 05:47:28
·
answer #4
·
answered by Gabo 1
·
1⤊
0⤋
De Mexico...
2006-11-04 10:44:35
·
answer #5
·
answered by Luis Alexis S 2
·
0⤊
0⤋
me parece que de mexico
2006-11-04 04:57:49
·
answer #6
·
answered by maruchi 6
·
0⤊
0⤋
Hola Yours for ever!
Me resulta chistoso que teniendo un alias en inglés te irrites por una expresión híbrida.
He vivido un tiempo en México (o Méjico, si es que defiendes tanto el español), y las mucamas de hotel utilizan "checar", para indicar "revisar", las habitaciones.
Lo he oido en toda mesoamérica, por lo cual deduzco que es una yuxtaposición del "Checking" (mi inglés es pésimo) con las desinencia verbal "ar".
Bueno, al librar una orden de pago en otros países, sueles oir "chequear" por firmar un cheque.
El idioma es algo vivo y dinámico, según palabras de Saramago, y el nuestro es uno de los más complejos. Ya vés, yo digo "español" y tú dices "castellano"...
2006-11-04 00:53:18
·
answer #7
·
answered by Poseidón y Electra 5
·
0⤊
0⤋
el origen es ingles, check.
Los mexicanos usan mucho la version de checar, o chekar.
2006-11-03 14:43:58
·
answer #8
·
answered by piojita_75 4
·
0⤊
0⤋
Yo creo que son de cualquier país de habla hispana y de personas bilingues que radican en USA. "Checar" es un anglicismo (derivado del inglés "to check"). En algunos países dicen "chequear", o sea = anglicismo. El verbo castellano sería 'verificar' o 'comprobar'. "Chécatelo". Saludos
2006-11-03 14:40:18
·
answer #9
·
answered by fandango 4
·
0⤊
0⤋
Yo soy de Chile... pero me he fijado ke los mexicanos la dicen bastante... y creo ke viene del gringo check.. ke es como decir... fijate!! ponle ojo, o algo asi.... es lo mismo ke el termino CHAT tambien es gringo y nosotros los ke hablamos español... lo integramos y lo conjugamos porke decimos chatear y asi con muchas palabras massssssssssss... yap eso jajaja chau
2006-11-03 13:16:01
·
answer #10
·
answered by verito_girlpower 3
·
0⤊
0⤋
En México por supuesto y si no me crees checa las respuestas de los mexicanos.
2006-11-03 12:56:00
·
answer #11
·
answered by i am the walrus 3
·
0⤊
0⤋