English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas las categorías

He oido a gente sudamericana utilizar palabras que aquí en España ya estan en deshuso.

2006-11-03 03:44:47 · 23 respuestas · pregunta de GEMINIS 1 en Sociedad y cultura Idiomas

23 respuestas

En realidad ni en España ni en Latinoamerica se habla español, esto es un error de aquellos que hablan ingles, ya que ese idioma NO EXISTE, se habla Castellano, el idioma común entre algunos españoles (ya que otros hablan vasco, catalan, castellano, gallego, etc.) y los latinoamericanos, es el castellano. España es un reino multinacional y en ese reino conviven distintas culturas e idiomas por lo cual no hay un idioma o lengua española (aunque hoy trate el mismo gobierno español de imponerlo para mantener unida a España). En toda latinoamerica se habla castellano, idioma que viene de castilla uno de los reinos de España, origen de este idioma común. Ahora, no hablamos un castellano antiguo sino una mezcla de los idiomas que han llegado, en Argentina por ejemplo hablamos un castellano mezclado con el italiano ya que en este pais recibimos entre 1880 y 1960 la llegada de más de 2.450.000 italianos; en Buenos Aires sobretodo el idioma esta muy italianizado, le llamamos lunfardo a esa mezcla de castellano e italiano, aqui no decimos trabajar decimos laburar o ir a laburar de la palabra italiana lavoro = trabajo, y asi podrias encontrar muchas palabras igualmente italocastellanas. Y como veras no usamos acentos en la mayoria de las palabras, ya que no sabemos bien como pronunciarlas (los acentos italianos son distintos a los castellanos), alguno por allí te dira que no. Toma la gramatica de 100 habitantes con escuela media de Buenos Aires y 69 no pone acentos (pruebas de nivel medio) pues se habla acentuando distinto de lo que en la escuela nos enseñan (allí se enseña castellano en la calle hablamos lunfardo).
En otros paises de latinoamerica como Bolivia encontraras un castellano más puro tal como lo legaron los españoles ya que estos paises han estado mas aislados de otras migraciones y solo han adquirido sus propios modismos locales, de todos los que yo conozco me parece que escuchar a un boliviano y a un español no hace diferencia significativa en la pronunciación.
Otros utilizan modismos propios lo que en un tiempo no muy lejano hará que un argentino no entienda lo que dice un colombiano y que un colombiano no entienda a un español y viceversa. En Paraguay hoy se mezcla el guarani con el castellano, sobretodo en las palabras que en guarani no tenían traducción. Por ejemplo al saludar: Va he la porte (¿Como estas?) responden: i pora tere i gracias. (Muy bien gracias) ya que el saludo final gracias no existe en el guarani tradicional o se olvido su uso.

2006-11-04 03:01:59 · answer #1 · answered by Oscar D59 4 · 0 0

supongo que sera por la diferencia horaria jajaja.

un saludo.

2006-11-03 05:41:59 · answer #2 · answered by lolo_cd 2 · 2 0

No creo que sea español antiguo, cada país tiene su forma de hablar...

saludos!!

2006-11-03 05:35:26 · answer #3 · answered by Anonymous · 1 0

Es raro...no específicas qué palabras...em todo caso aquí en Latinoamérica ma´s bien parece lo contrario...el uso de la segunda persona plural y singular aquí es tú o ustedes, allás es vuestra o vuestros...también sus conjugaciones en los verbos auxiliares ser y estar, estáis, por ejemplo, resulta particularmente "antiguo".
Me llama la atención tu pregunta porque, hasta dónde tengo entendido, la primera sistematización de la gramática española moderna la emprendió un suramericano llamado Andrés Bello. Este señor, venezolano, fundador de la Universidad de Chile y maestro de Simón Bolívar, organizó los tiempos verbales y los modos de expresión gramática española a principios del siglo XIX. Hasta donde estoy informada durante más de un siglo se estudió el español bajo sus planteamientos.

Creo, por otra parte, que en el idioma español hay palabras hermosas y definitivamente su riqueza radica en ser punto de encuentro de numerosas culturas. En España todavía queda eso que en los textos coloniales suele mencionarse como "español castizo" -para diferenciarlo del vulgar-.Y si bien allá quedan rastros de palabras árabes y judías entremezcladas con los vocablos de origen latino y celtibérico, aquí persisten apropiadas por la cultura indígena, negra y criolla. Como comprenderás las mezclas culturales de España se trasladan ya en la semilla del idioma a Latinoamérica agregándose a otras tradiciones, por tanto, nuestro idioma no sólo aporta riqueza al español sino también mayor flexibilidad a l ahora de construir nuestras frases.

Te sugiero que escuches nuestra música desde boleros hasta Café Tacuba para que veas cuán creativo y por tanto contemporáneo es nuestro manejo del español.

Creo que es tiempo ya de que España deje de ver a Latinoamérica como una continuidad estática y pasada de su presente y que, por otra parte, Latinoamérica deje ese reconcomio arrastrado que hace siglo los españoles se ganaron pero que hoy día ya resulta un tanto caduco.

Espero te sirva paar reflexionar...

2006-11-04 04:08:03 · answer #4 · answered by mima79 3 · 0 0

A canijo... Fablan español anciano... Yo no sabía...
No es español antiguo, es español, nada má que algunas palabras ya no se usan en tu variante lingüística

2006-11-03 14:17:09 · answer #5 · answered by Lady Lis BORGIA 5 · 0 0

Soy frances, y para nosotros, es igual. Por ejemplo, en francia, "les gosses" es una palabra familiar para designar "los niños" pero en Quebec "los gosses" son los cojones.....

2006-11-03 10:37:14 · answer #6 · answered by Anonymous · 0 0

En Sudamerica no se habla Español Antiguo porque ese habla no existe, en España se le llama Español y en muchas partes del mundo se le llama así pero... Amigo la palabra correcta para el idioma que se habla en Sudamerica es Castellano y cada país tiene su propia identidad por lo tanto tiene su propio dialecto.

2006-11-03 05:21:25 · answer #7 · answered by @ngie L 5 · 0 0

que palabras por ejemplo? que es para vos español antiguo? creo que en mi pais no las usamos.

2006-11-03 05:08:46 · answer #8 · answered by Anonymous · 0 0

En Uruguay y Argentina usamos el "vos" (no es toda sudamerica)

2006-11-03 04:30:13 · answer #9 · answered by he? 2 · 0 0

En cada sitio los idiomas evolucionan de distinta manera,dependiendo de muchos factores...o xq si no en los distintos paises de latinoamerica no se habla el mismo español?los de argentina y ecuador,x ejemplo,son tan distintos entre ellos como el de españa y el de argentina...

2006-11-03 04:16:54 · answer #10 · answered by Anonymous · 0 0

Oh!! ¿porque creeis eso?

2006-11-03 03:49:13 · answer #11 · answered by Liturgo 3 · 0 0

fedest.com, questions and answers