es como "no me enloquezcas".. el traductor de yahoo dice algo como de que no me hagas anormal o algo asi..
el traductor de yahoo es bastante malo, no te lo recomiendo.
Saludos..
Lara
2006-11-02 14:55:45
·
answer #1
·
answered by Bostera 2
·
0⤊
0⤋
La parte de no te aloques es correcta, pero la puedes utilizar ya sea cuando estas enojado feliz depende de la situación, es por ejemplo, si le haces un regalo a tu novia que le parezca sensacional y tienes muchas expresiones de alegría ahí puedes tu aplicar esa frase, o cuando tu haces algo mal y tus padres te cargan la mano también ahí aplica.
Espero que me entiendas.
2006-11-03 16:26:01
·
answer #2
·
answered by maria t 3
·
0⤊
0⤋
No te heches atrás, en el sentido de acobardarse por algo que habian decidio hacer..
2006-11-02 23:07:45
·
answer #3
·
answered by Eneas 6
·
0⤊
0⤋
I have one more question, the phrase is a question? or where did you get it, because if someone is asking that, then the correct traslation could be: no te espantas conmigo?
2006-11-02 23:01:09
·
answer #4
·
answered by narco 2
·
0⤊
0⤋
Simple, "no me enloquezcas", "no me vuelvas loco/a".
2006-11-02 23:00:34
·
answer #5
·
answered by invent.real 2
·
0⤊
0⤋
eso quiere decir no te panique , no te frises , no tenga miedo , no te bloque . es como decirte sigue adelante frente a una situación .
Espero que te sirva .
2006-11-02 23:00:10
·
answer #6
·
answered by pili c 1
·
0⤊
0⤋
http://babelfish.yahoo.com/
esta es la pagina oficial de yahoo traducciones, ojala te sirva
..
..
2006-11-02 22:50:53
·
answer #7
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋