English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas as categorias

Por favor necessito desta piada traduzida para francês:
"O que é mole, mas na mão de uma mulher fica duro?
Esmalte "

Merci

2006-11-02 06:05:00 · 4 respostas · perguntado por Anonymous em Sociedade e Cultura Idiomas e Línguas

4 respostas

la traduction la plus probable à cette charade est:
"Qu'est-ce qui est mou, mais à la main d'une femme devient dur (sec)? le vernis."

c'est pas "verniz" comme z.Et le mot "émail"? je n'ai jamais entendu parler.Je ne sais pas s'il existe.

2006-11-02 17:01:13 · answer #1 · answered by ISABEL k 2 · 1 0

Qui est-ce qui est mou mais sur les mains d´une femme devient dur? C´est le vernis à ongles....

2006-11-02 17:00:34 · answer #2 · answered by Zazie dans le metro 4 · 1 1

Me da mais une chance mademoiselle?
Je suis très triste.

2006-11-02 14:27:02 · answer #3 · answered by Anonymous · 0 0

"Ce qui est doux, mais dans la main d'une femme est dur ? Émail "

2006-11-02 14:07:02 · answer #4 · answered by ѕσяαια 7 · 0 1

fedest.com, questions and answers