English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

請問capability和competency這兩字的意義到底有何不同?哪一個字代表更強烈或更高階的意義呢?如何使用?可否分別舉例說明,非常感謝!^^

2006-11-02 13:35:54 · 3 個解答 · 發問者 Anonymous in 社會與文化 語言

感謝Kevin的回答,但我需要比較這兩個字義的強弱,例如:當我欲描述企業所培養的核心兢爭能力時,具我所知capability和competency應是有程度上的差異(例如:capability比competency再更上一層...是嗎?)謝謝大家的幫忙哦!^^

2006-11-02 14:57:43 · update #1

非常感謝 eddyshkang 和 T40 的詳細回答哦!^^

2006-11-16 15:20:39 · update #2

3 個解答

capability通常指向特定方面的能力.
As a scientist, he has the capability of doing important research.
作為一個科學家,他具有從事重要科學研究的能力。
The engineer explained the plane's technical capabilities.
工程師講解了該飛機的技術性能。
She has capabilities as a singer; she is worth training.
她有成為歌唱家的才華,值得加以培養。

competency則多半有"能夠勝任"的含意, 汎指整體的表現.
The young surgeon showed exceptional competence.
這位年輕的醫生表現了非凡的能力。
This case is beyond this court's competence.
此法院無權受理這宗案件。

2006-11-03 20:45:01 補充:
如果是這樣, 那麼我會選用competency, 不是因為強弱的差別, 而是在字義上的適用性, 核心兢爭能力較偏向整體的表現, 而且capability多用於"人", 用於"企業""公司", 最好要明確指向某種專業技術.core competence:核心競爭力 (與競爭對手相比較, 企業可以領先其他競爭者的部分. 這些部分可能是技術研發、行銷策略、顧客關係<這些叫capabilities>......企業在找到競爭力的核心之後, 應該將大部分的資源投入, 加強本身的核心競爭力)

2006-11-02 14:27:39 · answer #1 · answered by Kevin 7 · 0 0

competency 在實用上比較傾向於,「夠資格」。

capability 在使用上,有「不確定但肯定」的意思。

在使用上,兩個字並用時,competency 強調為「已達水準」,「已有能力」的意涵甚足。「已有客觀標準可資參考之意」。

capability 則會被視為「有能力,但無法/無意以客觀方式舉證(諸如以證照方式)證實。」

但在分開使用時,意思其實並非「涇渭分明」。混用的情形普遍,除非真要講求細微的差異,或者整篇文章的取向,有可能使用一字優於取用另一字。這應是作者本身的選擇。

2006-11-06 00:53:08 補充:
由我以上說法,我也會取用「competency],適用於版主想表達的情形。但理由與 Kevin 大大所引不同。

我的詮釋應由版主要強調「確定的能力/資格」方向而來。

至至於兩個字對人與機構/組織的適用,我覺得並無清晰的差別。我見到的多是一般混用,並不特別因主體為人/組織而有差別。

2006-11-06 00:58:00 補充:
此外,純就意義而言,由於capability 的「不確定性」的意涵,是可以解釋為適用範圍較「competency」寬廣,但是不是更上一層樓,該是由作者的主觀配合行文方式來定奪。

(competency)由於比較有「客觀憑證/驗證」的意涵,適用意義自然是比較「defined」的,也就是較「明確」,較「狹窄」。

2006-11-05 19:46:50 · answer #2 · answered by T40 5 · 0 0

Kevin, you are great ! 答得好好哦~~

2006-11-02 14:41:24 · answer #3 · answered by Sam 5 · 0 0

fedest.com, questions and answers