怎麼翻成"英文"??
1.身邊有很多關心你及愛你的人
2.身在福中不知福
該怎麼說比較恰當呢
2006-11-02 09:16:15 · 3 個解答 · 發問者 Anonymous in 社會與文化 ➔ 語言
1.身邊有很多關心你及愛你的人樓上的“there are many people around you really love and care about you.”有文法上的錯誤﹕many people是這句的主詞補語﹐不可以直接行使動詞love and care正確的寫法﹕Many people around you love and care about you.(不用there are, 直接以Many people做主詞)Many those who love and care about you are nearby.(用關係代名詞所帶領的子句來修飾主詞Many people)或Many people loving and caring about you are nearby.(用動名詞修飾主詞Many people)2.身在福中不知福You don't know how blessed you are!He(She) doesn't know how blessed he(she) is!Those who are accustomed to well-being are unaware of how lucky they are.我不知道英文中有沒有完全相同意義的成語或格言﹐但上面的寫法應該能完全表達其意﹐而且沒有文化隔閡的問題。很多時候﹐英語的成語或格言對外國人是有文化隔閡的﹐如果你要寫給非英語系國家的人看﹐與其使用不算耳熟能詳﹑甚至冷僻的英語成語或格言讓對方可能看不懂﹐不如使用稍微麻煩但能完全傳達意思的正常寫法。
2006-11-03 10:43:44 · answer #1 · answered by november_kimo 7 · 0⤊ 0⤋
(1)身邊有很多關心你及愛你的人.....
翻譯為:
1.The side has very many is nice you and loves you the person
(這是我問同學的 but 我覺得不太正確)
2.The side has cared about very much you and love you the person
(這個應該比較正確才對^^)
3.The side has many people is cared about you and love you
(我問英文老師的,但是他說應該是這樣...)
@以上為我所問到的答案~看看你覺得哪個比較好吧!!
我個人是認為第三個啦!!!(相信老師= = )@
(2)身在福中不知福
1.The body does not know the luck in the luck(口語化)
2.But own already very were happy had not known actually
2006-11-03 18:08:41 · answer #2 · answered by 陳小蛙 5 · 0⤊ 0⤋
1. there are many people around you really love and care about you.
2.growing up in happiness, one often fails to appreciate what happiness really means.
2006-11-02 09:28:58 · answer #3 · answered by INE 2 · 0⤊ 0⤋