English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas as categorias

2006-11-01 02:13:44 · 9 respostas · perguntado por Sandra A 2 em Educação e Referência Nível Fundamental e Médio

9 respostas

A expressão A NÍVEL DE é condenada por todos os mestres da lígua portuguesa.É tida por modismo que se introduziu na linguagem jornalística e contagiou outros canais de comunicação, inclusive a liguagem médica. Embora de uso generalizado, a locução a nível de é condenada por todos os mestres e estudiosos da língua portuguesa. É tida por modismo que se introduziu na linguagem jornalística e contagiou outros canais de comunicação, inclusive a linguagem médica.
A referida locução é utilizada em espanhol, com o deslocamento do acento tônico para a última sílaba – a niv(è)l de.
Em francês se diz au niveau de e em inglês on a level with.
Almeida, no verbete "modismos" de seu Dicionário de questões vernáculas, inclui a palavra nível, que teria sido "introduzida em várias expressões por vários tradutores do inglês que não se envergonham de redigir "reunião a nível de ministros" (por "reunião de ministros", "reunião ministerial").[1]
Eduardo Martins, em seu Manual de redação e estilo considera a locução a nível de como "modismo desnecessário e condenável", "uma das muletas lingüísticas mais terríveis da atualidade" [2].
Em textos médicos encontramos a locução a nível de com certa freqüência. Exemplos: "A síntese protéica ocorre a nível celular.". "As dosagens hormonais são expressas a nível de picogramas."
Ao contrário de a nível de, a locução ao nível de encontra-se averbada nos mais autorizados léxicos com o sentido de no mesmo plano, à altura de [3][4][5]
Para Cegalla, a nível de é uma "locução em voga, porém inútil"; "a legítima locução portuguesa é ao nível de, que significa à mesma altura" e exemplifica: "Era um solo baixo, quase ao nível do mar", "Certos vícios rebaixam o homem ao nível dos brutos".[6]
A locução ao nível de, portanto, é correta, desde que empregada apropriadamente. Assim, em linguagem médica podemos usar a citada locução quando buscamos um plano de referência topográfica, com o sentido de à mesma altura. Exemplos: "A transição entre o reto e o cólon sigmóide situa-se ao nível da terceira vértebra sacra". "Presença de imagem compatível com adenomegalia ao nível da bifurcação traqueobrônquica." "A bala atingiu o paciente ao nível do rim direito."
A referida locução, entretanto, tem sido erroneamente utilizada para indicar o local, o sítio, no próprio órgão a que a sentença se refere.Exemplo (de um laudo radiológico): "Presença de estenose ao nível do cólon sigmóide". É óbvio que a estenose está no cólon sigmóide e não em outro local, ao nível do cólon sigmóide.




Referências bibliográficas




1. ALMEIDA, N.M. - Dicionário de questões vernáculas. São Paulo, Ed. "Caminho Suave" Ltda., 1981.
2. MARTINS, E. – Manual de redação e estilo, 3. ed. São Paulo, Editora Moderna, 1997, p. 190.
3. MICHAELIS - Moderno dicionário da língua portuguesa. São Paulo, Cia. Melhoramentos, 1998.
4. FERREIRA, A.B.H. - Novo dicionário da língua portuguesa, 3.ed. Rio de Janeiro, Ed. Nova Fronteira, 1999.
5. HOUAISS, A., VILLAR, M.S. – Dicionário Houaiss da língua portuguesa. Rio de Janeiro, Objetiva, 2001
6. CEGALLA, D.P. – Dicionário de dificuldades da língua portuguesa. Rio de Janeiro, Ed. Nova Fronteira, 1996.


Reproduzido do livro Linguagem Médica, 3a. ed., da AB Editora e Distribuidora de Livros Ltda.
Autor: Joffre M. de Rezende. Maiores informações pelo tel. (62) 212-8622 ou e-mail abeditora@abeditora.com.br
Atualizado em 13/01/2005
jmrezende@cultura.com.br
http://usuarios.cultura.com.br/jmrezende

2006-11-01 20:43:08 · answer #1 · answered by Eva Rubia O 3 · 0 0

Não. Melhor em nível de Brasil.
A nível de quer dizer à mesma altura. Veja mais no site que recomendo...

2006-11-01 13:05:13 · answer #2 · answered by Flávia D 4 · 0 0

substitua por: EM ÂMBITO NACIONAL.

2006-11-01 10:22:49 · answer #3 · answered by Louis Man 5 · 0 0

Nããããããão!!!!Nããããããão!!!!Nããããããão!!!!Nããããããão!!!!Nããããããão!!!!Nããããããão!!!!Nããããããão!!!!Nããããããão!!!!Nããããããão!!!!Nããããããão!!!!Nããããããão!!!!Nããããããão!!!!Nããããããão!!!!Nããããããão!!!!Nããããããão!!!!Nããããããão!!!!Nããããããão!!!!Nããããããão!!!!Nããããããão!!!!Nããããããão!!!!Nããããããão!!!!Nããããããão!!!!Nããããããão!!!!Nããããããão!!!!Nããããããão!!!!Nããããããão!!!!Nããããããão!!!!Nããããããão!!!!Nããããããão!!!!Nããããããão!!!!Nããããããão!!!!Nããããããão!!!!Nããããããão!!!!Nããããããão!!!!Nããããããão!!!!Nããããããão!!!!Nããããããão!!!!Nããããããão!!!!Nããããããão!!!!Nããããããão!!!!Nããããããão!!!!Nããããããão!!!!Nããããããão!!!!Nããããããão!!!!

2006-11-01 10:21:57 · answer #4 · answered by Rafael L 6 · 0 0

iche, é tão feio quanto "vou estar fazendo" ou "vou estar mandando"... é "em nível de", "em termos de"... Curioso_Macho tb é cultura !!

2006-11-01 10:21:42 · answer #5 · answered by Anonymous · 0 0

não por dois motivos:
primeiro não é a nível, e sim em nível.
e segundo porque ao comparamos algo é aconselhável que se faça com um lugar que seja diferente do que moramos, então para nós que moramos no Brasil não é aconselhável comparar dados com os nossos próprios dados.

2006-11-01 10:20:19 · answer #6 · answered by Anonymous · 0 0

Apesar de ser redatora, não sei se é correto, mas acho feio!

Não acho que seria uma boa comparação... :S

2006-11-01 10:16:06 · answer #7 · answered by =^..^= Aline Line =^..^= 4 · 0 0

as coisas estão sempre "em" nível

2006-11-01 10:15:40 · answer #8 · answered by Anonymous · 0 0

A nível do Brasil
ou
Em relação ao Brasil

Ambas as formas estão corretas

2006-11-01 10:19:04 · answer #9 · answered by Manuel Gomes Barbosa 7 · 0 1

fedest.com, questions and answers