English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Tutte le categorie

l'ho fatto io, ma non so se è tutto giusto grammaticalmente..grazie mille...
"Antonie et Stéphanie sont fiancés, mais ils avaient litigué, parce qu'Antoine lui voulait presenter ses parents à diner chez eux, mais elle manque au rendez-vous!
Antoine aime beaucoup Stéphanie, mais il écrit une lettre pour la laisser, il mets la lettre chez elle directement, à son appartment. Puis, tournant à la maison, Antoine voit qu'il y a une message pour téléphone de Stéphanie.
Elle s'excuse pour l'àpres jour, parce qu'elle avait une probléme avec la voiture, comsi Antoine entre en crisie, parce que si elle lit la lettre, surement elle ne lui aura pas addressée plus la parole, comsi il va encore chez elle et il voit la lettre entre l'appartment, mais la PORTA è CHIUSA, QUINDI(me lo traducete per favore) il escalade l'immeuble et il rentre dans la fenetre pour atterir dans la cuisine, il recupe la lettre, mais puis sortant il y a deux policiers qui l'avaient pris pour un cambriouleur.
àpres vingt

2006-10-31 03:35:13 · 10 risposte · inviata da francyforever2004 5 in Società e culture Lingue

minutes Stéphanie tourne à la maison et elle voit la situation, sans dénonces en justice, comsi àpres il invite elle à diner pour se faire perdonée."
grazie mille....

2006-10-31 03:36:58 · update #1

10 risposte

"Antonie et Stéphanie sont fiancés, mais ils avaient des litiges, parce qu'Antoine voulait la présenter à ses parents à un diner chez eux, mais elle ne se rendit pas au rendez-vous!
Antoine aime beaucoup Stéphanie, mais il écrit une lettre pour la quitter. Il mets la lettre chez elle directement, à son appartement. Puis, il retourne chez lui. Antoine voit qu'il y a un message sur le téléphone, de Stéphanie.
Elle s'excuse pour l'autre jour, parce qu'elle avait un problème avec la voiture, ?comme si Antoine entre en crise?, car si elle lit la lettre, elle ne lui adressera surement plus la parole, il va encore chez elle et il voit la lettre dans l'appartement, mais la ?PORTA è CHIUSA, QUINDI(me lo traducete per favore)?(Idon't speak Italian but I'd like to learn.I'm French) il escalade l'immeuble et il rentre par la fenêtre pour atterir dans la cuisine, il récuperre la lettre, mais en sortant il trouve deux policiers qui l'avaient pris pour un cambrioleur.

2006-10-31 04:01:36 · answer #1 · answered by Stess-y 3 · 1 0

correggiermi??? non sai scrivere bene in italiano vuoi scrivere bene in francese?

2006-10-31 04:43:55 · answer #2 · answered by frankmauro92 3 · 1 0

Stessy L => je sais pas si t'es francaise mais t'as fais un paquet d'erreurs !

A et S sont fiancé, mais ils se sont disputés parce qu'A voulait lui présenter ses parents lors d'un dinner chez eux, mais elle a raté le rendez-vous!
A aime beaucoup S, mais il écrit une lettre pour la quitter, il pose la lettre chez elle, à son appartement. Puis, en rentrant chez lui, A trouve un message laissé par S sur son répondeur.
Elle s'excuse pour l'autre jour, parce qu'elle avait eu un problème avec sa voiture. A se s'inquiète car si S lit la lettre, elle ne voudra plus lui adresser la parole. Il retourne donc chez elle, il voit la lettre dans l'appartement mais la porte est fermée, donc il décide d'escalader l'immeuble et entre par la fenêtre donnant dans la cuisine, il récupère la lettre, mais en sortant il tombe sur 2 policiers qui le prennent pour un voleur. Après 20 min, S rentre chez elle. Elle ne dénonce pas A, mais ce dernier l'invite ensuite à dîner pour se faire pardonner

2006-11-01 00:43:27 · answer #3 · answered by Anonymous · 0 0

(il écrit une lettre pour la laisser) = il l'a écrit une lettre pour lui laisser ;(il mets la lettre) = il envoie ça à son appartement ; (Puis, tournant à la maison) = en revenant ; (pour téléphone) = message téléphonique ; (parce qu'elle avait) = parce qu'elle a eu ; (comsi) = ainsi ; (entre l'appartment,) dans l'appartment ; (la porta è chiusa) = la porte est fermée ; (quindi) = donc ; (il recupe la lettre) =il récupère la lettre ;(mais puis sortant) = en sortant ; (cambriouleur (se significa ladro non s traduce come hai scritto tu) =voleur ; ( minutes Stéphanie tourne à la maison et elle voit la situation, sans dénonces en justice, comsi àpres il invite elle à diner pour se faire perdonée.") = minutes Stéphanie tourne à la maison et elle voit la situation, sans dénonces en justice, comsi àpres il invite elle à diner pour se faire perdonée." -Per concludere puoi dire :così tutto è finito bene = tout est fini bien!!
CIAO !!!!
p.s In questo sito puoi tradurre in tutte le lingue possibili è molto utile....ma ti consiglio anche di comprare un dizionario!!!

2006-10-31 22:21:37 · answer #4 · answered by ƙεװɣ 3 · 0 0

Antoine et Stéphanie sont fiancés, mais ils ont eu une dispute parce que Antoine lui voulait presenter ses parents pendant un diner officiel.
Stephanie manque au rendez-vous, il n'accepte pas son comportement et il se fache.
Antoine aime beaucoup Stéphanie, mais il decide d'ecrire une lettre d'adieu pour quitter sa fiancée et il met la lettre dans son appartment. Pendant qu'il rentre à la maison, Antoine voit qu'il a une message telephonique de Stéphanie.
Elle s'excuse à cause de l'absence du jour precedent et elle donne des explications: elle a eu une probléme avec la voiture. Antoine entre en crise à cause de la lettre qu'il a ecrit et il pense qu'elle ne lui parlera jamais plus. Ainsi il va encore chez elle et il veut voler la lettre, mais la porte est fermée et il decide d'escaler l'immeuble. Il rentre par la fenetre et il se trouve dans la cuisine, il récupère la lettre, mais quand il sort il y a 2 policiers qui l'ont pris pour un voleur.
àpres vingt minutes Stéphanie tourne à la maison et elle range la situation, sans dénonces.
Antoine invite sa fiancée à diner pour se faire pardonner.

Spero di averti aiutato (gli accenti sono da controllare).

2006-10-31 04:03:47 · answer #5 · answered by D. 5 · 0 0

io studio francese ecco Gli errori ke ho trovato:"après" si scrive cosi nn come hai scritto tu:àpres
poi la "porta è chiusa" si traduce cosi:la porte est fermèe
"quindi" nn si traduce letteralmente ma si può dire in diversi modi dipende dal contesto:donc,par conséquent,puis,ensuite oppure après...
"litiguè" inoltre nn esiste...litigare(modo infinito) si dice cosi:se disputer...quindi "essi hanno litigato" si scriverà:ils ont disputent...(almeno credo..nn ne sono certa...)...

SPERO DI ESSERTI STATA D'AIUTO...CIAOOOOO!!!!BACIONI!!!

2006-10-31 04:03:04 · answer #6 · answered by Anonymous · 0 0

la PORTA è CHIUSA, QUINDI
La porte est fermèe, et alors

2006-10-31 03:46:42 · answer #7 · answered by SKORPIO 5 · 0 0

non sono così brava per riuscire a fare una correzione-
però ti consiglio di inserila in answers Francia-
certamente ti aiuteranno e sarà precisissima!
ciao

2006-10-31 03:39:09 · answer #8 · answered by estella 5 · 1 1

troppo lungo

2006-10-31 03:38:53 · answer #9 · answered by Eleonora S 5 · 0 0

"litigué" non esiste..
"comsi" dove l'hai letto?
"problème" accento grave
"la porte est fermée,donc"
"tourner" in francese significa "girare"
"l'àpres jour" forse meglio "le jour précédent"

vabbe' e' arrivata Stessy, ciaociao.

2006-10-31 03:44:26 · answer #10 · answered by Lion 4 · 0 1

fedest.com, questions and answers