English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

請教<乱馬1/2>和漫畫達人的意見:
<乱馬1/2>被取名<1992七笑拳>的漫畫編輯和翻譯品質如何??
例如:
1. 男女主角的名字?
2. 對話的翻譯品質? =>本來好笑卻被翻得不好笑....
3. 畫面的處理?=>對話字塊老是超出,畫面塗改破壞了....等等~

可以的話,也講講這作品當初在台灣盜版時代起的各種版本情況。

我記得我在盜版時代看的不知由哪家盜的問世版是取名<七笑拳>,
當時的名字翻譯 (錢小酋,姬亂馬,..)至今被延用在動畫版上。

其實不見得正版就有能力編譯的完美!!
除了角色日文本名被改的問題勉強可接受....
有哪個版本其實很不錯的話請不吝介紹一下!! ^^"

************歡迎大家賜教,不同意見也無妨!!************

2006-10-30 19:04:46 · 4 個解答 · 發問者 勾登 4 in 娛樂與音樂 漫畫與動畫

=> 謝謝 emico大大的意見!! 我會注意<大然>的版本。
因我並不鎖定正版來收藏此作品,舊版若不錯~我就幫忙消耗流出市面的舊書。
<<<<大家手上的版本和意見將都是我寶貴的意見!!>>>>>>

2006-11-01 19:10:17 · update #1

那[金歡樂]好像正是問世版,我也記得當初租來是紫色的....呵~.^^ ‘
有版權的[尖端]那樣處理封面真是令人.不.楚. = = 影印放大誰不會啊..
<1992七笑拳>好像是[?環球?]出版..我看是21集就完結,我猜是拷[大然]版…
有誰知[大然]是第幾集完結請告知一下哦~
我現在看到<八寶齋>那糟老頭~臭色胚..又有點不想收了..(不能情緒化啊!!!))))))

2006-11-13 20:55:59 · update #2

4 個解答

如果有翻到庫存書再告訴你感想
不過因為我不是很了解日本文化,再加上沒有看過日文版,所以漫畫中如果有使用到雙關語、日本文化上的笑點,這些我就看不出來,當然也沒辦法評論翻譯好壞給你

2006-11-13 23:44:53 補充:
翻開我手上的版本,目前只找到18、19集,因為沒寫出版年份,根據書後面的廣告,推測是1990年10月27日前出版的。這2本書名是七笑拳,出版社是大然,但是系列是寫金歡樂,紫色書背上大大字寫著歡樂族新版,這是當時最通行的版本,原以為會一直出完,但20多集的時候大然取得正式版權正名"亂馬1/2"重新推出。大然版權本的第17集對照金歡樂版是在18集的最後一回(那回後面還有高橋老師的極短篇),版權本有180頁,金歡樂版有156頁。你問的3個問題個人感想如下:1. 男女主角的名字? 一樣,沒改過2. 對話的翻譯品質? =>本來好笑卻被翻得不好笑.... 不會,把錯字修正,再改順一點而已,版權本的翻譯比較好一點點,不過小道具上的翻譯就沒重貼了(早乙女玄馬的牌子以外的標示)3. 畫面的處理?=>對話字塊老是超出,畫面塗改破壞了....等等~還好,這本還蠻普級的,只有女亂馬露點的部份把乳頭塗掉而已,其他都沒啥更動。因為我借不到尖端版的,所以不能告訴你新版尖端的如何,但大然的版權本是相當不錯的,翻譯很生動,正確度應該也很高。除了部分的網點表現度之外,因為金歡樂版是連扉頁都從連載的B5尺寸縮小製版,所以比較清晰,但以亂馬來說,是無關緊要。

2006-11-13 23:50:46 補充:
其實版權本如果再盜版時期的書就是同一家出的,根本就沒差,但是如果換了一家,往往必須要重譯,通常版權本的就會譯的比較一板一眼,用詞都會僵化了,變得比較無趣,我比較知道的是怪盜千面人(台灣東販版)就沒有怪盜二十面相(東立盜版)好笑。
我之所以提到文化差異是因為有些笑點,是跟日本的一般概念或想法有關,如果對這些不了解,就不會知道譯錯的部分在哪,為啥不好笑了。

2006-11-13 23:53:39 補充:
以漫畫的類型而言,屬於比較成人、題材現實一點的作品,買版權本的比較好,正確度高比較重要。偏向趣味或娛樂性的漫畫,盜版的也不錯,用詞會比較口語,強調它的趣味性。

2006-11-14 22:42:19 補充:
大然的版權本是到全套完,共計38本

2006-11-16 10:56:27 補充:
大然版權本是沿用錢小茜、姬亂馬、姬玄毛這種名稱喔!不過我是看很習慣了啦!
還有,盜版的版本才有塗掉露點部份,進入版權時代之後反而沒塗掉,可能是社會風氣開放吧?

2006-11-26 02:25:50 補充:
所以說買這種漫畫一定要先看過,不然就跟踩地雷沒兩樣,舊漫畫真的很好看的說,劇情本身就很有趣^^

2006-11-13 18:44:53 · answer #1 · answered by C.I.W. 6 · 0 0

就單純以自己感覺而言~我喜歡之前大然版的翻譯喔~因為看到有人表示尖瑞版翻的不好的情況下~自己跑去買一本來比較~果真說得沒錯~雖然我完全不懂日文~但感覺起來大然就是翻的比較自然合理~笑點也很貼切~尖瑞版有點硬要翻成相同意思但要不同於大然版的感覺~所以會覺ㄉ有點拙拙ㄉ~~(但紙質好像比較好)至於您說ㄉ七笑拳時代~那時再有點久~我15年前有看過~哈~但已經忘了~抱歉~可能無法幫上你~只是想說說自己得想法囉~

2006-11-01 18:39:25 · answer #2 · answered by emico 1 · 0 0

回skaly大大:不好意思~我的問題是針對漫畫版的品質,因台灣漫畫編輯品質參差不齊~正版不見得是保障!!
不過聽你提出動漫字幕的問題,我才注意到這常看到卻常被忽略的大問題!!我也很討厭看卡通字幕竟不配合時間點出字,太快或太慢會砸了一部好戲的!! ˋˊ
看來該另闢版討論卡通版字幕編譯的問題~!!

2006-11-02 00:26:42 補充:
謝謝C.I.W.的熱心相助!!
我想<乱馬1/2>這部[高橋]走向商業化的作品可不用動到文化層次(有的話也不多吧. = =''),順就好...當初沒收進也是基於此...但不收又不甘心拖到今天....
若是<福星小子>,我就要高標準的要求!!

2006-11-14 01:58:56 補充:
我想漫畫還是像[東立]這種長期專門出版漫畫的公司才是漫畫閱讀品質保證吧~
我收了一部[大然]的日本史漫畫[安彥良和]的<大國主>,那翻譯真是…
....把漫畫當課本在編啊(歷史課本文章也沒那麼破!!)
…當時直覺是…難怪[大然]會倒~
話說多虧它倒…我因此低價收進不少被清出的作品哩~暴喜啊~~^ (++++)^

2006-11-17 02:29:47 補充:
回[CIW]:
謝謝你的訊息~38真不少…哎..!! (想到財庫問題…~’’~.) 譯名無所謂了~ 看來有[錢]才是[天道]啊~^^
卡通版也用這華人名版本就真不可思議了~
~沒亂塗是怕拿人版權不敢胡搞亂搞吧~ ˋ ˊ ( <= 不滿族~),早期老是被亂塗真是討厭!!
我看開放只是形式上..一些盜版時的限制級作品反而沒人有本事接手..只能找盜版品了~

2006-11-17 02:30:39 補充:
最近就看了真的用「馬賽克處理」的限制級漫畫 (就是局部貼[磚頭牆畫面] = = a …利害吧~!!)
~那版本是早期盜版小本進入版權之間的盜版大本漫畫,
換書名但翻譯全鏘自小本,而小本是激情戲小塗而已,
….本以為從小本走出來會更開放,結果是換成好大一塊「馬賽克」~真是甘拜下風 Orz !!

2007-01-29 23:42:58 補充:
唷喝~!!! 我收進整套大然版的了!! 好高興啊~~(定價60的 = . = 半價有點貴~再嫌就沒了!!)
差點猶豫一下下~它編輯還真是爛耶~真的有版權嗎??????? 反正它倒了~ x該!
還有不好意思~我問的<1992七笑拳>根本不是乱馬的~看到封面圖都不一樣~好.健.哦~又是盜版社移花接木那套~因為之前放在書架頂層沒法近看~好險!!
想來想去~大然版亂改本名粉討厭!! 但尖端版權本的白出封面才真的令人難以接受~
無論如何 感謝大家分享~ \\(^0^)//
(那少女漫就再晚點看囉..^^" )



2007-01-29 23:50:53 補充:
對啊~!!!舊漫才回味無窮~ 啟蒙時代盡是佳作!!!
新漫好看的話~今天我們還需那麼辛苦四處搜舊書啊??!!
以前上出租店都嘛期待有什新作,有時間才看舊佳作..
那像現在...作品都是[每次都這樣]那種~

2006-11-01 14:22:07 · answer #3 · answered by 勾登 4 · 0 0

其實我不太懂你的意思,但我覺的我後來有看七笑拳的bt,我覺得最大的問題就是字幕和人的講話對不起來,譬如現在的對話其實是在後來二三幕後該有的對話,總會讓我後來才會意過來。至於漫畫,好像聽說忘記哪一間要出新版,男女主角就是天道茜、早乙女亂馬正常的日文名字喔!

2006-11-01 06:27:15 · answer #4 · answered by skaly 1 · 0 0

fedest.com, questions and answers