He seems to have accused Frieda of wanting to go back (in every sense): of "chasing ... those Weekley children" (something he felt "I can't stomach"); while he himself, when it came to it, could not bear the thought of "England and home and my people" - or even of the Fontana Vecchia, which he had loved so much. He felt caught between "the old world which I loved" (but now used the past tense about) and the new world, "which means nothing to me"; the situation of Richard Lovat Somers had become very real to him, and simply returning to Europe was not going to change that. There followed a few fairly miserable months of travel for Lawrence, some of it once again in the company of the Danish painters: he felt at one point "as if I should wander over the brink of existence"
2006-10-27
06:41:00
·
9 risposte
·
inviata da
marisa b
1
in
Società e culture
➔ Lingue
Sembra accusare Frieda di desiderare andare indietro (in tutti i sensi): “di inseguimento… dei quei bambini di Weekley„ (qualcosa ritenga che “non posso stomaco„); mentre egli stesso, quando è venuto ad esso, che non potrebbe sopportare il pensiero “dell'Inghilterra e sede e la mia gente„ - o persino del Fontana Vecchia, che ha avuto amava così tanto. Ha ritenuto interferito fra “il vecchio mondo che amavo„ (ma ora usato il passato circa) ed il nuovo mondo, “che non significa niente a me„; la situazione di Richard Lovat Somers era diventato molto reale a lui e semplicemente rinviare ad Europa non stava andando cambiare quello. Ha seguito ancora una volta alcuni mesi ragionevolmente miseri della corsa per Lawrence, alcuno di esso nell'azienda dei pittori danesi: ha ritenuto ad un punto “come se dovrei vagare sopra il bordo dell'esistenza„
2006-10-27 07:11:48
·
answer #1
·
answered by Dolce_bambola_sognatrice 5
·
0⤊
0⤋
ma chi sei, la gemella di Vincenza?
2006-10-27 23:27:21
·
answer #2
·
answered by nmaurizio85 2
·
1⤊
0⤋
Sembra che abbia accusato Frieda di voler tornare indietro (in tutti i sensi): di "inseguire... quei bambini di Weekley" (qualcosa che sentiva di non poter tollerare); mentre lui stesso, quando vi arrivò, non poté sopportare il pensiero di "Inghilterra, casa e la mia gente" - o perfino di Fontana Vecchia, che lui aveva amato così tanto. Si sentiva diviso tra "il vecchio mondo che avevo amato" (ma adesso usa il passato per parlare di ciò) e il nuovo mondo, "che non significa niente per me"; la situazione di Richard Lovat Somers era diventata molto reale per lui, e il semplice far ritorno in Europa non sembrava cambiare la situazione. Di lì seguirono pochi miserabili mesi di viaggio per Lawrence, di cui una parte trascorsa nuovamente nella compagnia dei pittori danesi: si sentì "come se dovessi vagare sull'orlo dell'esistenza"
2006-10-27 06:54:29
·
answer #3
·
answered by CodaQueen 2
·
1⤊
0⤋
Lui accusa Frieda di voler ritornare (in ogni senso): a inseguire quei bambini di Weekley (qualsiasi cosa lui senta, io non lo posso sopporto), mentre egli stesso, quando vi arrivò, non poté sopportare il pensiero dell' "Inghilterra, della casa e della mia gente" e persino della Fontana Vecchia, che lui aveva amato così tanto.Si senti Si sentiva diviso tra "il vecchio mondo che avevo amato" (ma ora uso il passato) e il nuovo mondo, "che non significa niente per me", la situazione di Richard Lovat Somers gli era diventata familiare e il semplice far ritorno in Europa non sembrava cambiare la situazione. Di lì seguirono pochi terribili mesi di viaggio per Lawrence, tra cui alcuni trascorsi nella compagnia dei pittori danesi: si sentì ad un certo punto "come se dovessi vagare sull'orlo dell'esistenza"
"I can't stomach" = To stomach: sopportare
2006-10-30 08:06:47
·
answer #4
·
answered by Irene N 5
·
0⤊
0⤋
boh
2006-10-29 04:04:58
·
answer #5
·
answered by tigredoro90 2
·
0⤊
0⤋
e io un bel sito se non lo conosci di vocabolari on-line. lingua base l'inglese, ma io lo uso quando viaggio.
www.wordreference.com
2006-10-28 05:09:00
·
answer #6
·
answered by caso 2
·
0⤊
0⤋
ciao sono andrea ecco la traduzione
Sembra accusare Frieda di desiderare andare indietro (in tutti i sensi): "di inseguimento... dei quei bambini di Weekley" (qualcosa ritenga che "non posso stomaco"); mentre egli stesso, quando è venuto ad esso, che non potrebbe sopportare il pensiero "dell'Inghilterra e sede e la mia gente" - o persino del Fontana Vecchia, che ha avuto amava così tanto. Ha ritenuto interferito fra "il vecchio mondo che amavo" (ma ora usato il passato circa) ed il nuovo mondo, "che non significa niente a me"; la situazione di Richard Lovat Somers era diventato molto reale a lui e semplicemente rinviare ad Europa non stava andando cambiare quello. Ha seguito ancora una volta alcuni mesi ragionevolmente miseri della corsa per Lawrence, alcuno di esso nell'azienda dei pittori danesi: ha ritenuto ad un punto "come se dovrei vagare sopra il bordo dell'esistenza"
e poi ti regalo un bel sito per le traduzioni
http://babelfish.altavista.com/tr
2006-10-27 21:08:49
·
answer #7
·
answered by l3el_nick 1
·
0⤊
0⤋
the problem is: whit j speak english ... pochino:-)
2006-10-27 07:11:50
·
answer #8
·
answered by il_conte 5
·
0⤊
0⤋
Sembra accusare Frieda di desiderare andare indietro (in tutti i sensi): “di inseguimento… dei quei bambini di Weekley„ (qualcosa ritenga che “non posso stomaco„); mentre egli stesso, quando è venuto ad esso, che non potrebbe sopportare il pensiero “dell'Inghilterra e sede e la mia gente„ - o persino del Fontana Vecchia, che ha avuto amava così tanto. Ha ritenuto interferito fra “il vecchio mondo che amavo„ (ma ora usato il passato circa) ed il nuovo mondo, “che non significa niente a me„; la situazione di Richard Lovat Somers era diventato molto reale a lui e semplicemente rinviare ad Europa non stava andando cambiare quello. Ha seguito ancora una volta alcuni mesi ragionevolmente miseri della corsa per Lawrence, alcuno di esso nell'azienda dei pittori danesi: ha ritenuto ad un punto “come se dovrei vagare sopra il bordo dell'esistenza„
scusa.. nn è perfetta...
2006-10-27 06:45:51
·
answer #9
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋