請問英文達人,下面二句怎麼翻成英文呢??1.對愛情不抱希望2.一切隨緣幫人問的感恩~~
2006-10-27 06:10:27 · 5 個解答 · 發問者 天蠍射手 6 in 社會與文化 ➔ 語言
1. "抱希望"的中文含有對事物的"預期", 而原句中文結構並不完整, 故寫成:
I don't anticipate love at all.
(我)對愛情不抱(任何)希望.
如果一定要用上"hope"這個字眼, 可說:
I feel hopeless about love.
2. "緣"的意思不外乎"命運""天命", "隨緣"表示由命運來主宰或帶領:
Let fate take the lead.
Let fate show the way.
2006-10-30 07:57:07 補充:
Good job, 狂放書生.
2006-10-27 07:11:45 · answer #1 · answered by Kevin 7 · 0⤊ 0⤋
抗議!! 用"翻譯網"是不道德的!!
2006-10-27 15:04:38 補充:
1) I don't expect anything from love.我對愛情不抱希望(沒有任何期待)She doesn't expect anything from love.她對愛情不抱希望2) Take the world as it is (一切隨緣)
2006-10-27 11:04:38 · answer #2 · answered by ? 6 · 0⤊ 0⤋
I expect nothing from love.
Let it be.....
Let anything happen....
2006-10-27 08:23:26 · answer #3 · answered by ? 3 · 0⤊ 0⤋
1.對愛情不抱希望
Does not hug to love hopes
2.一切隨緣
All along with reason
2006-10-27 07:27:14 · answer #4 · answered by 怡秀 5 · 0⤊ 0⤋
1.Feel hopeless to love.
2.All by fate.
2006-10-27 06:15:30 · answer #5 · answered by OUCH 5 · 0⤊ 0⤋