English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

An aggressive marketing strategy is needed to go from innovation to mass
production quickly and efficiently.

一個攻勢的行銷策略是需要快又有效率從創新到量產


aggressive 在這句裡要翻為何? 幫幫忙,謝謝!

2006-10-26 01:25:32 · 7 個解答 · 發問者 Anonymous in 社會與文化 語言

7 個解答

創新後要轉向快速有效率的大量生產的話, 必須要有一個俱(企圖心)/(強勢)的行銷策略

這句意思應該是
比方一個創新的產品誕生了
如果要快速又有效率的大量生產這產品時
必須先有一個可以攻佔市場的策略

所以 aggressive 在這要解釋成 "有企圖心的" 或是 "強勢的"

2006-10-26 06:16:28 · answer #1 · answered by Anonymous · 0 0

An aggressive marketing strategy is needed to go from innovation to mass
production quickly and efficiently.
整句的意思是:必需採取積極的行銷策略, 將創新的產品迅速有效率地量產化.
在此aggressive 是"積極的"意思, 強調整個行銷策略除了創新innovation外, 還必須包括迅速有效率地將產品量產(mass production), 從創新到量產就是一種積極的行銷作為, 整句在說明公司行銷策略的重點, 並無談到競爭策略, 因此將aggressive 翻譯成"攻勢", 不是很貼切.

2006-10-26 04:54:10 · answer #2 · answered by savvy 6 · 1 0

sovvy 比較適切,三位大大都沒錯,但我會選SOVVY

2006-10-26 05:12:05 · answer #3 · answered by ? 6 · 0 0

如果小羊的說法是正確的,則原文 is needed to go 要改為 IS THE NEED OF GOING,
或改為 NEEDS (THE) GOING 。

從原文 is needed 可看出「被需要的」是「一個策略」。

2006-10-26 09:01:36 補充:
Savvy ( 初學者 2 級 ) is correct.

2006-10-26 04:59:09 · answer #4 · answered by travelpa 7 · 0 0

小羊的說法是正確的!!

2006-10-26 03:53:48 · answer #5 · answered by JASON 1 · 0 0

aggressive marketing strategy的意思 有點像是 一個積極並且有企圖心的市場行銷策略

所以整句
"一個積極並且有企圖心的市場行銷策略 是在創新之後 轉為高效率的量產"

2006-10-26 02:36:26 · answer #6 · answered by 小羊 6 · 0 0

用「具侵略性的/高侵略性的」來譯應屬恰當。此是傳統的對應,中文上也接受了這樣的說法。其中寓含的高張性/主動性/攻擊性(也可說積極性)的意思,已經是大家的共識。需要採取一個高侵略性的行銷策略,將革新(的結果)快速有效地轉化成量產(的目標)。

2006-10-26 01:49:01 · answer #7 · answered by T40 5 · 0 0

fedest.com, questions and answers