An aggressive marketing strategy is needed to go from innovation to mass
production quickly and efficiently.
一個攻勢的行銷策略是需要快又有效率從創新到量產
aggressive 在這句裡要翻為何? 幫幫忙,謝謝!
2006-10-26 01:25:32 · 7 個解答 · 發問者 Anonymous in 社會與文化 ➔ 語言
創新後要轉向快速有效率的大量生產的話, 必須要有一個俱(企圖心)/(強勢)的行銷策略
這句意思應該是
比方一個創新的產品誕生了
如果要快速又有效率的大量生產這產品時
必須先有一個可以攻佔市場的策略
所以 aggressive 在這要解釋成 "有企圖心的" 或是 "強勢的"
2006-10-26 06:16:28 · answer #1 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
An aggressive marketing strategy is needed to go from innovation to mass
production quickly and efficiently.
整句的意思是:必需採取積極的行銷策略, 將創新的產品迅速有效率地量產化.
在此aggressive 是"積極的"意思, 強調整個行銷策略除了創新innovation外, 還必須包括迅速有效率地將產品量產(mass production), 從創新到量產就是一種積極的行銷作為, 整句在說明公司行銷策略的重點, 並無談到競爭策略, 因此將aggressive 翻譯成"攻勢", 不是很貼切.
2006-10-26 04:54:10 · answer #2 · answered by savvy 6 · 1⤊ 0⤋
sovvy 比較適切,三位大大都沒錯,但我會選SOVVY
2006-10-26 05:12:05 · answer #3 · answered by ? 6 · 0⤊ 0⤋
如果小羊的說法是正確的,則原文 is needed to go 要改為 IS THE NEED OF GOING,
或改為 NEEDS (THE) GOING 。
從原文 is needed 可看出「被需要的」是「一個策略」。
2006-10-26 09:01:36 補充:
Savvy ( 初學者 2 級 ) is correct.
2006-10-26 04:59:09 · answer #4 · answered by travelpa 7 · 0⤊ 0⤋
小羊的說法是正確的!!
2006-10-26 03:53:48 · answer #5 · answered by JASON 1 · 0⤊ 0⤋
aggressive marketing strategy的意思 有點像是 一個積極並且有企圖心的市場行銷策略
所以整句
"一個積極並且有企圖心的市場行銷策略 是在創新之後 轉為高效率的量產"
2006-10-26 02:36:26 · answer #6 · answered by 小羊 6 · 0⤊ 0⤋
用「具侵略性的/高侵略性的」來譯應屬恰當。此是傳統的對應,中文上也接受了這樣的說法。其中寓含的高張性/主動性/攻擊性(也可說積極性)的意思,已經是大家的共識。需要採取一個高侵略性的行銷策略,將革新(的結果)快速有效地轉化成量產(的目標)。
2006-10-26 01:49:01 · answer #7 · answered by T40 5 · 0⤊ 0⤋