"Client" significa un consumidor de servicios profesionales y "customer" un comprador de cosas materiales. Una cosa que encuentro muy rara es que los bancos tienen "customers" en vez de "clientes".
2006-10-27 14:44:22
·
answer #1
·
answered by Doethineb 7
·
0⤊
1⤋
client, I would say is used more in situations where they are paying for a service and the relationship is more intimate. A lawyer has a client, not a customer.
customer, I believe is used more in informal situations. In a store, the cashier helps the customer, not a client.
Other examples: a professional driver( of a limo or car) who always drives for the same people has clients, a taxi driver has customers.
I suppose one way to look at it is if it has any legal connotation or associations (insurance, banking, accounting, finance, lawyers) or it is something of a long term committment than use client.
For informal situations, transient, etc ( library, restaurantes, pet store, etc) use customer
2006-10-24 09:53:26
·
answer #2
·
answered by Anonymous
·
4⤊
0⤋
"client" es mas para usarlo en empresas, asociaciones, y "customer" se usa más como cliente de cualquier lugar, ya sea de una tienda de ropas como un supermercado
good luck! have fun!
kisses
2006-10-27 12:09:55
·
answer #3
·
answered by Amira Evelyn 3
·
1⤊
0⤋
En una forma más sencilla de verlo:
Client es igual a cliente
Custumer es igual a comprador.
2006-10-26 08:00:36
·
answer #4
·
answered by Anonymous
·
1⤊
0⤋
+2
2006-10-27 10:08:08
·
answer #5
·
answered by afinbursa 3
·
0⤊
0⤋
Client cuando es por un servicio. Customer para un producto.
2006-10-26 16:42:11
·
answer #6
·
answered by diehard0603 4
·
0⤊
0⤋
Salus y Elisa están en lo correcto.
2006-10-24 11:19:08
·
answer #7
·
answered by latgal73 3
·
0⤊
0⤋
Client: se usa para un profesional. Se es cliente de un contador, un abogado o persona que cobra honorarios por su trabajo
Customer: Es el cliente de un comercio, negocio supermercado.
2006-10-24 10:53:50
·
answer #8
·
answered by Elisa D 3
·
0⤊
0⤋
En español se traduciría igual como cliente.
Según tengo entendido "client" se usa de forma más formal y para aquella persona que recibe un servicio o con la que tienes una relación prolongada, quizás se podría traducir también como usuario.
Customer es más informal, es aquella persona que compra un bien o un servicio pero no tienes una relación tan estrecha con ella.
2006-10-24 10:01:34
·
answer #9
·
answered by opechancano 1
·
0⤊
0⤋
customer: cliente que debe atenderse durante mucho tiempo y es imprenscindible cuidar su fidelidad. la medicina privada debería tratarte como un "customer" porque se supone que estarán juntos muchos años y bajo muchas circumstancias. no gastan tanto en convencerte sino en mantenerte
cliente: dentro de la venta, es menos esfuerzo, con una vez que les compres, su negocio está hecho. tal vez una sola vez compres un televisor o un auto de cierta marca (aunque si puedas ser un customer para un cierto negocio de ramos generales que te solucionará muchos tipos de compras a lo largo del tiempo)
2006-10-24 09:52:08
·
answer #10
·
answered by yours for ever 4
·
0⤊
0⤋
client lo usan por ejmplo los abogados refiriendose a su cliente
customer, es comun en restaurant, tiendas, es menos informal, y es lo mismo cliente espero que te ayude mi respuesta
2006-10-24 09:53:55
·
answer #11
·
answered by Giselle 3
·
0⤊
1⤋