English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas las categorías

2006-10-24 09:45:25 · 14 respuestas · pregunta de Anonymous en Sociedad y cultura Idiomas

14 respuestas

"Client" significa un consumidor de servicios profesionales y "customer" un comprador de cosas materiales. Una cosa que encuentro muy rara es que los bancos tienen "customers" en vez de "clientes".

2006-10-27 14:44:22 · answer #1 · answered by Doethineb 7 · 0 1

client, I would say is used more in situations where they are paying for a service and the relationship is more intimate. A lawyer has a client, not a customer.

customer, I believe is used more in informal situations. In a store, the cashier helps the customer, not a client.

Other examples: a professional driver( of a limo or car) who always drives for the same people has clients, a taxi driver has customers.

I suppose one way to look at it is if it has any legal connotation or associations (insurance, banking, accounting, finance, lawyers) or it is something of a long term committment than use client.

For informal situations, transient, etc ( library, restaurantes, pet store, etc) use customer

2006-10-24 09:53:26 · answer #2 · answered by Anonymous · 4 0

"client" es mas para usarlo en empresas, asociaciones, y "customer" se usa más como cliente de cualquier lugar, ya sea de una tienda de ropas como un supermercado
good luck! have fun!
kisses

2006-10-27 12:09:55 · answer #3 · answered by Amira Evelyn 3 · 1 0

En una forma más sencilla de verlo:

Client es igual a cliente

Custumer es igual a comprador.

2006-10-26 08:00:36 · answer #4 · answered by Anonymous · 1 0

+2

2006-10-27 10:08:08 · answer #5 · answered by afinbursa 3 · 0 0

Client cuando es por un servicio. Customer para un producto.

2006-10-26 16:42:11 · answer #6 · answered by diehard0603 4 · 0 0

Salus y Elisa están en lo correcto.

2006-10-24 11:19:08 · answer #7 · answered by latgal73 3 · 0 0

Client: se usa para un profesional. Se es cliente de un contador, un abogado o persona que cobra honorarios por su trabajo

Customer: Es el cliente de un comercio, negocio supermercado.

2006-10-24 10:53:50 · answer #8 · answered by Elisa D 3 · 0 0

En español se traduciría igual como cliente.

Según tengo entendido "client" se usa de forma más formal y para aquella persona que recibe un servicio o con la que tienes una relación prolongada, quizás se podría traducir también como usuario.


Customer es más informal, es aquella persona que compra un bien o un servicio pero no tienes una relación tan estrecha con ella.

2006-10-24 10:01:34 · answer #9 · answered by opechancano 1 · 0 0

customer: cliente que debe atenderse durante mucho tiempo y es imprenscindible cuidar su fidelidad. la medicina privada debería tratarte como un "customer" porque se supone que estarán juntos muchos años y bajo muchas circumstancias. no gastan tanto en convencerte sino en mantenerte
cliente: dentro de la venta, es menos esfuerzo, con una vez que les compres, su negocio está hecho. tal vez una sola vez compres un televisor o un auto de cierta marca (aunque si puedas ser un customer para un cierto negocio de ramos generales que te solucionará muchos tipos de compras a lo largo del tiempo)

2006-10-24 09:52:08 · answer #10 · answered by yours for ever 4 · 0 0

client lo usan por ejmplo los abogados refiriendose a su cliente
customer, es comun en restaurant, tiendas, es menos informal, y es lo mismo cliente espero que te ayude mi respuesta

2006-10-24 09:53:55 · answer #11 · answered by Giselle 3 · 0 1

fedest.com, questions and answers