English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Tutte le categorie

Sul vocabolario se cerchi c'è scritto"coccolare",ma ditemi che non è inteso in quel senso...

2006-10-23 23:48:48 · 16 risposte · inviata da Yagemep 2 in Musica e intrattenimento Musica

Ovviamente è un errore di battitura,intendevo Will.

2006-10-23 23:57:52 · update #1

16 risposte

Ti daremo una una scossa, ti scuoteremo.

2006-10-24 00:20:07 · answer #1 · answered by arrilaura 4 · 0 0

"NOI TI DAREMO L'ENERGIA"......è questo ilsenso del titolo della canzone dei Queen.....ciao

2006-10-24 07:01:11 · answer #2 · answered by motomatteo 4 · 1 0

Come cantava heather parisi: "Ti rockerò, ti shockerò...sarò solo la tua pupa rock...!!"

2006-10-24 06:59:42 · answer #3 · answered by siro s 2 · 2 1

Guarda ho letto le altre risposte.
in relatà WE WILL ROCK YOU significa NOI TI ROCKEREMO, ovvero usano un gioco di parole x significare che il rock ti prende e non ti lascia più. Non c'è una traduzione, è un gioco di parole

2006-10-24 06:59:15 · answer #4 · answered by Claudia 3 · 1 0

sul mio vocabolario ci sono 2 voci:
1-Coccolare, cullare
2- Sconvolgere

Ciao!

2006-10-24 08:41:08 · answer #5 · answered by ☆ Love ☆ 4 · 0 0

Ti scuoteremo, visto che la canzone nelle strofe si rivolge a tre persone/un uomo in tre stadi della sua vita.

2006-10-24 08:28:41 · answer #6 · answered by Marco 3 · 0 0

Noi ti scuoteremo. Usa la parola rock per dire che ti scuoteremo attraverso la musica. Ciao

2006-10-24 07:01:24 · answer #7 · answered by Hilly 3 · 0 0

scuotere

2006-10-24 07:00:56 · answer #8 · answered by Lady Luck 4 · 0 0

we will rock you significa ti scuoteremo

2006-10-24 06:54:19 · answer #9 · answered by giogy 2 · 0 0

è usato nel senso di "scuotere" o "spaccare"

2006-10-24 06:54:04 · answer #10 · answered by VERtigO 5 · 0 0

fedest.com, questions and answers