1. 本週末是this weekend. 下週末是next weekend. "下下週末"應文一般要如何說呢? 是next next weekend嗎? 聽起來有點像中式英文.
2. 如果今天是10/24星期二. 當人們說 "this Sunday" 指的是10/22 還是 10/29?
Similarly, 當人們說 "We went there last Monday..."指的是10/23 還是 10/16?
換句話說, 今是10/24星期二,要講10/23星期一時, 應該說"this Monday"或"last Monday"?
Sincerely,
Frank
2006-10-24 11:06:18 · 3 個解答 · 發問者 Frank 1 in 社會與文化 ➔ 語言
1. (A)如果放在一起說,連說好幾個週末,可以用如后說法:We'll host discussion seesions on this weekend, next weekend and the next weekend.We'll host discussion sessions on this weekend, next weekend, and the weekend beyond (the next)(B)如果單單挑出來指明為下下週末,則可用如后說法:We'll host discussion session on the weekend after the next (weekend).2. 10/24 >> ”this Sunday" ==>10/22, "last Monday" ==>10/1610/24 ==> "this (past) Monday" ==>10/23, "this coming Monday, next Monday" ==>10/30.
2006-10-24 21:39:43 補充:
我舉的是老美的習慣。老美自大慣了,如果你在老美的世界裡活動,或是與他們打交道,如果不想用他們的標準,那就把實際日期註明,以免誤事。當然,如果你是花錢的大爺,或是給他們賺大錢的機會,就算說今天是12月25日,他們也只好摸摸鼻子算數。但可不知轉個身去,他們的臉色是什麼。不然,目前為止,用他們的用法,仍是不失誤的最好方法。Do as the romans do while you are in Rome.
2006-10-24 11:26:22 · answer #1 · answered by T40 5 · 0⤊ 0⤋
1. 本週末是this weekend. 下週末是next weekend. "下下週末"應文一般要如何說呢? 是next next weekend嗎? 聽起來有點像中式英文.
下下週末可以說 the weekend after next wekeend (在下個周末後面的周末)
2. 如果今天是10/24星期二. 當人們說 "this Sunday" 指的是10/22 還是 10/29?
Similarly, 當人們說 "We went there last Monday..."指的是10/23 還是 10/16?
換句話說, 今是10/24星期二,要講10/23星期一時, 應該說"this Monday"或"last Monday"?
建議你用簡單又明瞭的方式如下:
今是10/24星期二,要講10/23星期一時: 就說 yesterday 或 the past monday
今是10/24星期二,要講10/29星期日時: 就說 this coming sunday
2006-10-25 21:56:15 · answer #2 · answered by ju 5 · 0⤊ 0⤋
1. "下下週末" 的英文是 the weekend after the next
如果我們以星期一為一個星期的第一天(國際標準 ISO 8601 已將星期一定為一星期的第一天), 那麼:
2. "this Sunday" 指的是 10/29
3. 10/23星期一應該說 this Monday
2006-10-24 11:50:34 · answer #3 · answered by ? 4 · 0⤊ 0⤋