English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas las categorías

No entiendo bien sobre el uso del verbo "hacerse".
Según yo, entendí como " become", entiendo bien??
pongo algunas ejemplos que yo hice.

-Uno se hace muchos
-Mi padre se hace viejo.
-El color se hace más rojo

Están bien???

También quiero saber las diferencias entre estos.
Porque según el diccionario éstas también tienen mismo sentido
con hacerse..son iguales?? o explicame con un ejemplo fácil..

-llegar a ser
-volverse
-convertirse

2006-10-22 22:37:24 · 4 respuestas · pregunta de Anonymous en Sociedad y cultura Idiomas

-Cuando duermo, destapo la colcha. (esta expesión es bien?)

2006-10-22 22:46:20 · update #1

4 respuestas

A ver:
Uno se hace muchos PROPÓSITOS para el año que empieza
Mi padre se hace viejo (en relación a que algunas facultades
pueden ir fallando (como la memoria, por
ejemplo)
El color se hace más rojo (en una situación en que un color rojo
pálido va pasando al rojo, en un
amanecer oen una puesta de Sol por
ejemplo)
Llegar a ser alguien (subir de categoría en un campo
cualquiera, imágina un jugador de
fútbol en un equipo de tercera. Llegar
a ser alguien significaría jugar en la
primera división y en un equipo
importante.
Volverse o convertirse viene a tener el mismo significado
Por ejemplo Volverse violento o
Convertirse en alguien violento.

Saludos

2006-10-22 22:53:29 · answer #1 · answered by Trastolillo 7 · 1 0

Tus ejemplos no están muy claros : el primero, no tiene mucho sentido; el segundo, creo que es más correcto "Mi padre se pone viejo" (envejece), ó "Mi padre se hace el viejo" (simula ser viejo). Con respecto al tercero, quedaría mejor "El color se vuelve más rojo".
Algunos ejemplos de "hacerse" :
- Hacerse el desentendido (aparentar no entender algo)
- Hacerse el desayuno, la cama, etc (hacer esa tarea uno mismo).
- Hacerse encima (orinarse, etc, encima de uno)
- Hacerse la idea de...(se usa como "pensar" o "imaginar"
Etcétera.....sigo en otro porque me quedé sin espacio...

2006-10-23 05:58:39 · answer #2 · answered by Angel M 1 · 1 0

Muchas palabras del español varían su significado dependiendo del contexto en el que estén. Asímismo, su traducción al inglés cambia dependiendo de su significado.

Los sinónimos que dices son dependiendo del contexto. Por ejemplo:

"Hacerse abogado" --> "llegar a ser abogado", pero NO "volverse abogado"


Bueno, la gente sí te va a entender si lo dices así, pero linguísticamente sería más correcto decir "retiro la colcha".
Por cierto, se dice "está bien" en lugar de "es bien". En inglés se utiliza indistintamente el verbo "to be", pero en español es diferente los verbos "ser" y "estar".

2006-10-23 05:45:35 · answer #3 · answered by David Rguez 6 · 1 0

no es tan facil, tambien se puede decir: Hacerse una camisa que se traduce to make himself a shirt
es un poco como explicarle a un hispano parlante la diferencia entre to make and to do, solo el uso y practica te ayudara a comprenderlo.

2006-10-23 05:55:27 · answer #4 · answered by micho_tito 3 · 0 0

fedest.com, questions and answers