English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

once and for all 點解?

2006-10-20 09:55:40 · 4 個解答 · 發問者 ? 7 in 社會與文化 語言

4 個解答

Once and for all 一勞永逸、一了百了、徹底 (解決問題等)
舉例說, 醫生向患了心臟病的病人解釋, 藥物只能控制其病情, 惟獨手術才可令問題根治, 一勞永逸, 英文便是:Medication alone can only reduce symptoms of your illness. If you undergo surgery, you will be able to do away with your problem once and for all.
Another example:Leaders of the two countries will hold talks next week in an attempt to settle the border dispute once and for all ( 兩國的領導人下週將展開會談, 企圖徹底解決邊界糾紛 )
( 可見 once and for all 並非只是加強語氣那麼簡單, 它其實表示問題不僅獲得處理或解決, 而是永遠的解決, 不會再次出現 )





2006-10-20 13:59:25 · answer #1 · answered by ? 6 · 0 0

通常英語應說 once for all 而不需用 and 字.
字典的解釋是最後一次, 但在片語來解是一勞永逸或一次過解決的意思.
例句:
Let us settle the matter once for all.

2006-10-20 13:25:19 · answer #2 · answered by byc8111 7 · 0 0

相信「一了百了」是比較貼切的解釋

2006-10-20 11:12:53 · answer #3 · answered by Justin 6 · 0 0

即係[一次過]

2006-10-20 14:10:51 補充:
通常用黎加強語氣e.g. They break into the Forbidden City of China, and Wong must face the Chinese villains and stop the German General once and for all.此句即使唔用once and for all意思都好完整,但用了就有[一次過,一勞永逸]的意思.

2006-10-20 09:58:33 · answer #4 · answered by ? 2 · 0 0

fedest.com, questions and answers