English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

在英文小說裡看到這一句,雖然每個字都知道,但卻不知道整句拼起來該怎麼解釋 囧"ps darn=damn,只是darn是較婉轉的說法   還有,請不要用翻譯機...那種東西翻出來的東西都不夠口語化...

2006-10-19 15:26:13 · 3 個解答 · 發問者 ? 7 in 社會與文化 語言

3 個解答

文雅的:
"對極了!"
粗俗的:
"真有理, 靠!"
"真它X的有理!"
(純研究, 勿怪)

2006-10-19 15:50:14 · answer #1 · answered by Kevin 7 · 0 0

這句應該是黑人說的黑話吧?

在沒有前後文的情況下,我只能這樣猜測。若是,意思則是「真***對極了」;若否,就要請你提供上下文來做判斷囉,若有上下文應該能給你一個滿意的答覆。

希望能幫到你喔!(^__^)

2006-10-19 20:20:58 · answer #2 · answered by ? 5 · 0 0

"it darn well is right!"
這句話的意思就是-"它補綴的地方很好地是權利!"
雖然看起來還是不容易懂,但我還是盡力了.希望對你有幫助!

2006-10-19 15:46:09 · answer #3 · answered by 小圈圈 2 · 0 0

fedest.com, questions and answers