English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas las categorías

Busco la implicación que nos da el verbo TO BE que por la idiosincrasia del inglés no es tan simple como ser o estar en español.

2006-10-18 17:14:38 · 13 respuestas · pregunta de Trend9 3 en Arte y humanidades Libros y autores

13 respuestas

Bueno, en el monólogo de Hamlet, el personaje se plantea el hecho de estar vivo o dejar de estarlo. Al menos, en las traducciones al español, que son las que conozco, explícitamente, él medita en un momento: "Morir, dormir, no más. Y pensar que con un simple sueño..." Por lo que a mi respecta, la concepción del inglés en que "ser" y "estar" sea un mismo verbo, me parece muy acertada. Creo que uno realmente "esta" si es que uno "es". En algún punto, espero no lastimar a nadie, creo que la gente que pierde sentido de su existencia, ya sea por muerte cerebral, o por un estado de coma irreversible, siento que ha dejado de estar. Es sólo una sensación personal mía. Y por algo tal vez, la razón de mi nick...

2006-10-18 18:41:44 · answer #1 · answered by Pienso luego existo 4 · 1 0

Bueno, ya te contestó muy bien 'Pienso luego existo', pero para darle más fuerza me acuerdo lo que Borges decía a propósito de esa frase y de la calidad poética de Shakespeare:

"Cualquier poeta menor que Shakespeare (aunque creo que la mayoría son menores a su lado, salvo dos o tres) hubiera escrito 'Vivir o no vivir' en lugar de 'Ser o no ser'"

2006-10-19 04:10:04 · answer #2 · answered by Alain Fournier 4 · 1 0

en esta frase shespire intenta expresar el dilema de su personaje de tener que elegir entre, seguir vivo(enfrentando sus problemas) y el de suicidarse(huir de los problemas de su vida).

2006-10-19 01:50:16 · answer #3 · answered by pumba 2 · 1 0

Según la interpretación de Schopenhauer, el significado esencial de las palabras de Hamlet es que su condición es tan miserable, que sería preferible para él no existir en absoluto (estado que lo eximiría de la obligación de tomar terribles decisiones). Aparece la idea del suicidio como un final altamente deseable, aunque también la sospecha que la muerte no es el fin de todo, no es una absoluta aniquilación ("Morir, dormir, acaso soñar"). Creo que "To be or not to be" no puede ser traducido literalmente, ya que se trata más de una exclamación (una lamentación por lo inevitable del destino de Hamlet) que no de una condición ontológica.
#---#

Nota: La traducción castellana de la frase de Shakespeare ("Ser o no ser, ése el el dilema") es accidentalmente correcta, si bien "question" debería traducirse como incógnita, pregunta, o acaso problema en ese contexto. Un dilema es un tipo de silogismo que, no importa cuál fuera la premisa que se tomara por verdadera, siempre termina en la misma conclusión. Un silogismo de esta clase es:

"El hombre torturado, o bien es lo suficientemente fuerte para resistir y decir lo que desee, o es lo suficientemente débil para confesar lo que quiera oír el torturador; en ninguno de los casos, la tortura lleva al conocimiento de la verdad."

El caso del Hamlet plantea un dilema propiamente dicho, ya que ni siquiera la alternativa de la muerte lo absolvería de su horroroso destino.

2006-10-26 20:03:43 · answer #4 · answered by Outis 3 · 0 0

En el contexto de la obra significa: existir o no existir: seguir viviendo o suicidarse.

2006-10-26 01:19:43 · answer #5 · answered by Anonymous · 0 0

que es ideosincracia?

2006-10-25 21:39:55 · answer #6 · answered by Demoniac Angel 4 · 0 0

Tan ambigua la frase como mi respuesta, sino eres un muerto, eres un vivo, sino eres conciente de tí como ente, eres inconciente de lo que vives, pero una persona que sufre de esa enfermedad que va olvidando todo, deja de ser por no tener recuerdos o por vivir en la inconciencia.
el ser o estar nos ubica en tiempo y espacio.

2006-10-24 20:51:21 · answer #7 · answered by Wacowarner 2 · 0 0

Creo que escogiste no ser...jaja es broma..

2006-10-19 00:55:42 · answer #8 · answered by caracatrepo 2 · 0 0

TO BE.. implica= El ser... TO BE A RAT = el ser una rata; por ejemplo.

TO BE OR NOT TO BE.... implica basicamene lo mismo que en en español. El Ser como un ente existencial del plano fisico o un simple sueño de un plano metafisico...

.. ni yo me entendí.

2006-10-19 00:28:25 · answer #9 · answered by Anonymous · 0 0

solo eso, eres o no eres?

2006-10-19 00:21:28 · answer #10 · answered by ░►Mr Gobus™◄░ 4 · 0 0

fedest.com, questions and answers