English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas las categorías

Es el que va así:

A un cruzado caballero,
garrido y noble garzón,
en el palenque guerrero
le clavaron un acero
tan cerca del corazón,

que el físico al contemplarle,
tras verle y examinarle,
dijo: «Quedará sin vida
si se pretende sacarle
el venablo de la herida».

Por el dolor congojado,
triste, débil, desangrado,
después que tanto sufrió,
con el acero clavado
el caballero murió.

Pues el físico decía
que, en dicho caso, quien
una herida tal tenía,
con el venablo moría,
sin el venablo también.

¿No comprendes, Asunción,
la historia que te he contado,
la del garrido garzón
con el acero clavado
muy cerca del corazón?

Pues el caso es verdadero;
yo soy el herido, ingrata,
y tu amor es el acero:
¡si me lo quitas, me muero;
si me lo dejas, me mata!

2006-10-18 17:02:47 · 2 respuestas · pregunta de charango 2 en Arte y humanidades Libros y autores

2 respuestas

No sé si esté en ese libro, pero hay una traducción, al inglés, de once poemas. Búscalo, tal vez lo encuentres en:
Eleven poems of Ruben Darío, transl. T. Walsh and S. de la Selva, New York, Putnam's sons, 1916.
Suerte...

2006-10-21 16:24:54 · answer #1 · answered by pat-pat 4 · 0 0

Ps ni se que significa en español no sabria exactamente

2006-10-18 17:22:33 · answer #2 · answered by Anonymous · 0 0

fedest.com, questions and answers