English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas las categorías

Escuche esta expresión en la versión doblada en Mexico de la pelicula Shrek 2 de la boca del inefable burro y me causó mucha gracia aunque no entendía que era eso de "mero" o "merito". Aqui en Argentina no se utiliza esa palabra.
Me lo pueden traducir o explicar en español neutro?

2006-10-18 10:03:29 · 11 respuestas · pregunta de Resorte 4 en Sociedad y cultura Otros - Sociedad y cultura

11 respuestas

es en mexico donde se usa como si fuera la palbra casi o almost en ingles, seria asi ¿Ya casi llegamos?

2006-10-18 10:06:10 · answer #1 · answered by alter ego 3 · 0 0

mero quiere decir que "ya casi"
por ejemplo donde dices "ya MERO llegamos" se diria "ya CASI llegamos" y merito es su diminutivo, Sale

2006-10-18 17:06:53 · answer #2 · answered by Alex 3 · 1 0

Yo soy de Guatemala, pero también usamos esa expresión.
Para ustedes mero es un pez.
Para nosotros mero es como decir "casi"
Ya mero llegamos, es ya casi llegamos, o ya vamos llegando, verdad..

Ya merito, es ya casi...
lo que pasa es que en casi no se puede decir el diminutivo...

Espero te ayyude a comprender...

Saludos terrícola,
ciao,

2006-10-18 19:13:24 · answer #3 · answered by Anonymous · 0 0

Muy buena película verdad??, quiere decir ya casi llegamos?? Saludos!!

2006-10-18 17:15:25 · answer #4 · answered by Luz Solar 4 · 0 0

QUE SI YA CASI LLEGAN...

MERO O MERITO ES ESTAR A UN PASO DE LLEGAR A ALGUN LADO O LLEGAR A ALGO

YA MERO LLEGO A CASA = YA CASI LLEGO A CASA

SALU2!
=)

2006-10-18 17:12:50 · answer #5 · answered by Verito 4 · 0 0

No soy de México también y vi la película. "Ya merito"..significa falta un poco, un poquito!

2006-10-18 17:12:15 · answer #6 · answered by BAH 6 · 0 0

ya casi llegamos, asi lo entiendo yo.. como q uno se acostumbra a esas palabras..no las digo pero ya las entiendo...y si, tienes razon deberian doblar ese tipo de peliculas en un español mas limpio pq al fin de cuentas no solo se va a ver en mexico,en mi pais no les gustaria traducida asi aunq aun asi se puede entender por pura logica.
besos.

2006-10-18 17:10:57 · answer #7 · answered by Deborah 4 · 0 0

ya mero: pronto!!!!
ok bye cuidat

►cual es tu pelicula favorita?◄
http://espanol.answers.yahoo.com/question/index;_ylt=AkDoYWVUez9f2AiEo1gFOIvYEQx.?qid=20061014104305AABF0mD
gracias

2006-10-18 17:06:20 · answer #8 · answered by ? 7 · 0 0

ya merito le entiendes

2006-10-18 17:05:36 · answer #9 · answered by solo_y_busco 6 · 0 0

creo que eso de mero es " casi" .....................

2006-10-18 17:05:16 · answer #10 · answered by Anonymous · 0 0

fedest.com, questions and answers