tiene dos acepciones:
honesto o franco y sencillo.
2006-10-18 07:58:24
·
answer #1
·
answered by Anonymous
·
3⤊
0⤋
derecho y hacia en frente
2006-10-18 14:47:23
·
answer #2
·
answered by Roberto E 3
·
1⤊
0⤋
"directo al grano" si estas hablando de una persona y no de direcciones.
alguien que es muy straight forward es alguien que nos e anda con rodeos
2006-10-18 14:45:57
·
answer #3
·
answered by My 6
·
1⤊
0⤋
derecho, seguir derecho.
2006-10-18 14:45:48
·
answer #4
·
answered by Chely 5
·
1⤊
0⤋
derecho adelante
2006-10-18 14:45:27
·
answer #5
·
answered by Anonymous
·
1⤊
0⤋
significa "directo", ahora si lo traduces literlamente, cosa que no se debe hacer en ingles es "derecho hacia adelante". Suerte
2006-10-18 14:43:38
·
answer #6
·
answered by Anonymous
·
1⤊
0⤋
mm no se si haya una traduccion literal pero yo interpretaria como decir TODO DERECHO..osea si estas hablando por ejemplo de una calle ..TE VAS TODO DERECHO Y NO DES VUELTA..me explico?
salu2
2006-10-18 14:41:49
·
answer #7
·
answered by ♫Ɣ ц M i ♫ 6
·
1⤊
0⤋
Straight: Derecho
Forward: Adelante
Sin embargo cuando esas dos palabras se usan juntas se refiere a un modo de comunicacion, de personalidad o de actitud que es honesta, eficas y breve.
Fiona fue la unica que le atino.
2006-10-18 17:35:01
·
answer #8
·
answered by Lance 4
·
0⤊
0⤋
Derecho hacia adelante
2006-10-18 14:52:36
·
answer #9
·
answered by risitas 2
·
0⤊
0⤋
NO sera straight ahead ???
Eso kiere decir "sigue adelante"
pero lo ke tu dices no se.. me imagino ke es algo parecido
2006-10-18 14:41:16
·
answer #10
·
answered by No Name! 6
·
0⤊
0⤋