English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas las categorías

verdad que no hay traduccion de nombres como los nuestros al japones, hay un comercial en la tele que dice: "te mandamos tu nombre en japones para traerlo en tu celular" ¿No es una tomada de pelo?

2006-10-18 05:32:11 · 9 respuestas · pregunta de IM SICK OF THIS 3 en Música y ocio Música

9 respuestas

Tienes razón,no existen,pero se trata de una transcripción fonetica de los ideogramas en hiragana,uno de los tres "alfabetos" que hay en japones y es el que se usa para escribir las palabras extranjeras -entre otras-.(Nunca en kanji,que es chino simplificado).
Es decir,cada ideograma o "símbolo" es como una sílaba nuestra.Se juntan los ideogramas y nos saldrían cosas como (serian simbolos con sonidos)->Claudia-> ku-ra-u-ji-a, por ejemplo, o el tuyo,bipolar,haría: bi-po-ra-ru.

2006-10-18 05:36:08 · answer #1 · answered by lasherba 3 · 1 0

Honolable Señola, nosotlos los Japo , tenel nomble de pelfumes "Pelfume de jade jodel" o del tiempo "Blicita matinal"
o de insectos "Pequeño Salta Montes de Oca" , y tambien tenel apelidos alistoclaticos tomados de la natulaleza "Pedalta Lamos"
Pol último tenel nombles de tlanspoltes "Yami moto no camina"
Honolable señola, me despido de usted dejandole un glan plovelvio Ponja "Si el dulazno sel glande , el calozo sel chico"

2006-10-18 12:44:16 · answer #2 · answered by Peripatetico 4 · 3 2

No hay traducción en la mayoría de nombres, aunque en Japón hay algunos, muy pocos, nombres cristianos que están escritos como el natural en kanjis. Esto es lo que el anuncio quiere decir: que te enviarán tu nombre tal cual suena pero escrito en caracteres japoneses (o sea, fonéticamente).

2006-10-18 12:41:59 · answer #3 · answered by EIDAN 3 · 1 0

Pues sí creo que es una tomada de pelo... Yo sinceramente no sé japonés pero como le acabo de responder a un chavo, la lengua es un reflejo de la cultura, y por lo tanto a veces las traducciones fieles son imposibles... Lo que hacen es que toman los sonidos parecidos a los nuestros y ponen su equivalente escrito...
Lo único que me sé de japonés es esto
Chino, chino japonés come ca.ca y no me des... Ciao Tocaya... Te dejé un mensaje en tu blog... Bye

2006-10-19 17:06:03 · answer #4 · answered by Lady Lis BORGIA 5 · 0 0

pues la neta no hablo japones..con trabajos hablo español pero talvez estos cuates se refieren a que te mandan tu nombre ESCRITO en japones..osea con simbolitos y eso..bueno no se pero si no que mala onda..y que gueyes los que se van con la finta..
salu2

2006-10-18 13:00:10 · answer #5 · answered by ♫Ɣ ц M i ♫ 6 · 0 0

tumoko taseco tachida tumoto hasumikutosa,eso quiere decir en español que mala ereeeeeeeeeeeeees

2006-10-18 18:40:42 · answer #6 · answered by Anonymous · 0 1

Si es cierto lo del comercial ya lo vi y creo que es solo una tonteria creo que eso solo lo estan haciendo para sacarle el dinero a todos lo que ven el comerecial y creo que tambien es una falta de educacion hacer eso; por eso yo digo que vallamos a Derechos Humanos..

2006-10-18 12:47:02 · answer #7 · answered by galletita 4 · 0 1

El diccionario Babylon tambien los traduce, por si eso te interesa
二極ある, saludos.

2006-10-18 12:42:52 · answer #8 · answered by Don Daniel 3 · 0 1

Ciertamente, Juan no es Watanabe, por ejemplo. Eso sí es un timo. Lo que no sería un timo es que hicieran una traducción aproximada en kanji. Dudo que hagan eso, aunque tampoco te ibas a enterar si te colaban algo como "bakka" (******) en kanji.

2006-10-18 12:42:23 · answer #9 · answered by Anonymous · 0 1

fedest.com, questions and answers