English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Tutte le categorie

2006-10-18 01:59:19 · 11 risposte · inviata da piui 4 in Società e culture Lingue

Non credo proprio significhi l'amore tradotto, credo che quello sia il titolo italiano del fiiiiiilm!!!!!!!!
Mi sa che questa frase in origine con l'amore non ha niente a che vedere...

2006-10-18 02:03:18 · update #1

Non mi interessa niente del film, mi serve la frase e basta!

2006-10-18 02:05:25 · update #2

11 risposte

"Smarrito nella traduzione". indica quelle parti di significato(o sfumature) di una frase che a causa della traduzione in un altra lingua vengono perse.

2006-10-18 02:07:54 · answer #1 · answered by genfrusciante 3 · 1 1

non conosco la traduzione letterale ma sapevo che voleva dire questo: quando traducono un testo dalla lingua originale ad un'altra, per quanto sia bravo, il traduttore non riuscirà mai a dire nella seconda lingua esattamente quello che voleva dire l'autore, c'è sempre qualcosa che viene perso nella traduzione "lost in traslation" appunto.. ma non ho visto il film x cui non so se c'entra o no..

2006-10-18 02:07:57 · answer #2 · answered by Anonymous · 4 0

secondo me significa: "perso nella traduzione", nel senso di quella piccola parte del senso originale di una parola o di un'espressione, che si perde quando la si traduce in un'altra lingua. Ricollegando questo titolo al film, tra l'altro molto bello, credo si possa interpretare come lo spazio che si è creato per i due protagonisti americani in una terra straniera,lo spazio in cui si sono incontrati e che nessun altro può invadere,come quel qualcosa che si perde nella traduzione...

2006-10-18 02:12:25 · answer #3 · answered by ? 4 · 2 0

persi nella traduzione.....ADORO QUESTO FILM.....Murray è un genio:).......la Johansson mi sta qui :/

2006-10-18 02:07:56 · answer #4 · answered by Anonymous · 2 0

Spesso i titoli dei film vengono stravolti con la taduzione....
Si.. significa "perso nella traduzione" e rappresenta ciò ke viene "perso" x esempio in una poesia tradotta la schema metrico viene stravolto... riguardo al film ignoro cosa c'entri

2006-10-18 02:10:35 · answer #5 · answered by ____ 4 · 1 0

persi o perso in traduzione

2006-10-18 02:09:22 · answer #6 · answered by Anonymous · 1 0

Perso in traduzione"

2006-10-18 23:34:43 · answer #7 · answered by luisa80 4 · 0 0

concordo cn genfrusciante!!

2006-10-18 02:10:23 · answer #8 · answered by A bee on a flower 7 · 1 1

no translation.

2006-10-18 05:42:05 · answer #9 · answered by americanista 2 · 0 1

"perso nella traduzione" e si triferisce al fatto di smarrirsi in un paese straniero, come capita appunto ai protagonisti del film che perdono le "cose note" per scoprire nuove parti di se stessi.

2006-10-18 02:18:03 · answer #10 · answered by Anonymous · 0 1

fedest.com, questions and answers